?

語用學理論在翻譯中的應用

2010-09-19 05:36
大眾商務·下半月 2010年7期
關鍵詞:語用學關聯理論翻譯

王 燕

【摘 要】語用學介入翻譯,無論是對于在譯文中保留原語形象的做法,還是對于在譯文中舍去或更換原語形象的做法,均提供了一種具有深層意義的理論依據,從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對于那些固守傳統翻譯觀念的人來說,語用學理論更為他們提供了一個新天地。在翻譯實踐中,把語用學的語用等效翻譯、關聯理論及語境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。語用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進一步完善,尤其需要在翻譯實踐中接受反復的檢驗。

【關鍵詞】翻譯;語用學;語用翻譯;等效翻譯;關聯理論;語境

中圖分類號:H019 文獻標識碼:A 文章編號:1009-8283(2010)07-0212-01

1 引言

語用學理論是研究語言使用與理解的學問,它既研究說話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對說話人說出的話語進行解碼和推理的過程。翻譯學則研究譯者理解原文、在譯文中重構原文意義的學問。兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。所不同者,前者更注重口語交際及其動態二點,而后者所關心的是文本和書面語言。語用學各個領域,比如指示語、預設、語言禮貌、會話含義、關聯理論、話語連貫、言語行為理論、會話分析等的研究成果都能為翻譯研究提供科學的、微觀的語用學分析方法。而且還能為翻譯提供宏觀的翻譯理論,對翻譯研究的定位定性和翻譯研究的方法論等方面也有借鑒作用。

翻譯從本質上說是一種語言應用和跨文化交際過程,它不僅僅是把一個文本從一種語言轉換成另一種語言,而且是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(inter-lingual and cross-cultural communication)的語用。在翻譯的過程中,譯者翻譯傳達的是原作者的思想,譯者一方面要利用語用知識和外部語境知識準確地理解原文的真實意思,另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語用習慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語言。語用學介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據。語用學的一些理論研究成果,本文將從語用等效理論、關聯理論、語境這三個核心理論分別探討它們在翻譯中的作用。

2 語用理論與翻譯

2.1 語用等效翻譯

語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯的實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯實踐中理解問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。何自然(1992)認為,我們可以從兩個視角來看語用翻譯等效。一是語用語言等效翻譯,這種等效翻譯從語用語言學方面入手,通過對兩種語言進行對比來實現等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內容。它和奈達的“動態對等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對等譯文來再現原語內容,以達到等效的目的。二是社交語用等效翻譯。這種等效翻譯是從社交語用學的角度切入,通過對兩種語言的對比來達到社交語用等效?;蛘哒f這是一種為跨語言、跨文化的雙語服務的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑來實現等效。譯者只需根據原著所提供的語境依從讀者的文化習俗,在忠實于原著內容的前提下,將原作化為他們樂于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:

(1)在大街上隨處可見的宣傳廣告語“高高興興上班去,平平安安回家來”,常見的翻譯為: Go to work happily , come back home safely.

實際上簡單的地譯為Good luck !更讓人覺得明白易懂。這是因為把原句的語用含義表達出來了,達到了語用效果。

(2) 紅白喜事

這種表達方式與中國人的文化傳統和價值觀念緊密相關,“紅禧”指娶媳婦、賀生日,“白喜”則指老年人去世。如果直譯過去,外國人可能會理解“紅禧”,因為英語就把喜慶日稱為“red-letter day”,但“白喜”就很難理解了:怎么老人去世也是喜事?考慮到文化的差異,把它譯成weddings and funerals最為合適。

2.2 語用翻譯與關聯理論

關聯論對翻譯亦有重要的指導作用。翻譯是通過語碼轉換實現意義傳遞的一種手段(Sarcevic,1997:55)。提出關聯論的D?Sperber和D?Wilson認為,要正確地理解話語,就要尋找話語的最佳關聯,在關聯的基礎上進行推理,而尋找最佳關聯就離不開對語境的分析,譯者須具備一些常識、背景知識和對原文信息的處理能力。只有對原文提供的各種信息做正確的綜合處理,才能獲得最佳的語境效果,從而找出譯語中最佳的等效表達法。運用關聯論指導翻譯,其方法一般以歸化翻譯為主。這樣做是為了讓缺乏必要的背景知識,在譯文中難以找到話語關聯的譯文讀者明白話語意思,減輕他們的解讀負擔。譯文雖然損害了原文的語用效果,但最大限度地譯出了原文的意思。這也是不得已而為之了。

例如:

(1)A: Can Mary type?

B: She used to be an office secretary.

很顯然,該句中的話語不能僅靠字面意義來理解。我們可通過認知假設來進行邏輯推斷: A: 秘書條件之一是會打字。B: 瑪莉做過辦公室秘書。C:瑪莉會打字。

由此可見,每一個話語都會建立起一種關聯,圍繞著關聯就可以定出理解某一話語的標準。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認知環境,所以,譯者在表達他的理解時,也要尋找最佳關聯性。

(2) He was fond of talking that his colleagues nicknamed him“magpie”.句中“magpie”為“喜鵲”,在英語讀者的認知環境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個認知假設在漢語讀者的認知環境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運氣相聯系,與“嘮叨”無關聯,在漢語中與此假設關聯性最強的形象應是嘰嘰喳喳的“麻雀”。

3 結語

由于翻譯這一現象本身的復雜性、翻譯研究對象的多樣性、現有翻譯理論來源的差異性等,翻譯研究至今沒有形成一個統一的學科。這一現象說明人們對翻譯現象的認識還不夠全面,有待于深化,需要從其他學科中汲取養分,從更多的相關學科引進理論。而語用學理論正在被應用到語言教學、跨文化交流、語言習得、語際語言研究和翻譯等等領域,其理論指導作用也越來越明顯。語用學在各個研究領域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學的分析方法,并被運用到翻譯研究與實踐之中。正如以上所述,將語用學理論應用于翻譯中,可以有效地指導翻譯實踐。而在翻譯過程中語用學的理論也得到更進一步的檢驗和完善。語用翻譯主要考察語用意義的理解與重構,但它并不能解決翻譯中所有的問題,因為翻譯過程中涉及的因素很多。但語用學給翻譯研究提供的不同于其他學科的研究視角是值得我們重視和探討的。

げ慰嘉南:

[1] Sarcevic, S. New Approaches to Leagal Translation. The Hague: Kluwer Law Inernaional. 1997.

[2] 何自然,語用學與英語學習[M] . 上海外語教育出版社,1997.

[3] 何自然,《語用學講稿》,南京師范大學出版社,2003.1

[4] 何自然,Pragmatics and CE/EC translation.外語教學(1)1992

猜你喜歡
語用學關聯理論翻譯
從語用學角度分析模糊語的交際功能
讓熟語教學插上“語用學”的翅膀
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯理論探析
基于語用學的虛擬語氣研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
關聯視閾下的學習者語用能力發展研究
語用視野下的閱讀教學思考
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合