?

文學文本和非文學文本的文體特征與翻譯對比研究

2012-08-15 00:52
關鍵詞:文學類文學作品文體

張 宇

(山東英才學院 外國語學院,山東 濟南 250104)

一、引言

文本是交流溝通的最為重要的手段之一。因此不同種類的文本風格、文體特點就具備不同的功能,傳達不同的信息??偟恼f來,文本可分為兩大類:文學文體和非文學文體?!拔膶W文體即以語言藝術反映社會和人生的各種文學作品的統稱?!渌姆N文體(應用文體、論述文體、科學文體、新聞文體)則可以統稱為非文學文體?!保ㄍ鹾暧?,2002)作為翻譯的主要對象,文本風格是翻譯過程中不可忽視的重要因素,不同文本應具有不同的翻譯策略,調整取舍才能將文本信息及功能有效地傳達給譯文讀者。因此,在翻譯之前應先對文學文本與非文學文本的文體特點和翻譯要求做一個總體的對比分析,繼而有助于譯者明確二者在翻譯處理上的異同,以便達到更好的翻譯效果。

二、兩種文本文體特征的對比

(一)文學文本的文體特點

當我們讀某個文本時,我們可以輕易的分辨出它是文學文本還是非文學文本。對于文學作品,我們可以強烈的感受到它的文學味道,這正是文學文本區別于非文學文本的關鍵之處。

文學文本類型豐富,主要包括:詩歌、散文、戲劇和小說。雖然它們都有各自的行文特點,但總的來說都承載著作者對于他所描述對象和現實的個人觀點及情感。作者在其作品中抒寫自己的感受體驗。換句話說,文學作品中傳達的觀點和感受往往僅局限于作者所處的社會和文學環境,所以具有很強的主觀性和獨特性。此外,文學作品還具有很強的美感功能,能夠感染讀者情緒。具有豐富想象力和原創性的作品會震撼讀者。文學語言不僅僅是要用以傳遞信息,更重要的是進行一種美感和意境的創造與傳達。再者,文學作品中很多信息都是隱含的而并非明確表達的。其往往通過與表達信息相關且極為豐富的詞匯、句式和修辭手段來激起讀者的共鳴。因此,語言形式及行文風格是文學作品的最重要的特點。作者使用語言的獨特風格也就使得他的作品成為其本身個性的反射。

(二)非文學文本的文體特點

根據紐馬克的觀點,文本功能有三種類型:表達功能、信息功能和呼喚功能。文學文本屬于表達功能文本,而非文學文本則屬于其他兩種功能性文本。由此可見,非文學文本的應用范圍和種類都是非常廣泛的。較文學文體而言,非文學文體的語言較少用內涵意義,主要使用詞語的本意,也就是指稱意義。非文學文本多具有很強的實用性和目的性,旨在傳達信息,或者召喚讀者引起反應。不同于文學類文本重形式的特點,非文學類文本其形式相對于內容都是次要的。它以傳達信息為目的,同時考慮信息的傳遞效果,它區別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學文本,是對現實世界的客觀陳述,為社會和人們生活而服務的一種實用性文體。非文學文體重視讀者,因此它注重信息的清晰、準確和簡潔。這類文本種類豐富,具體可包括政府公文,法律文書,商貿信函、旅游指南、科技文獻、新聞報道、廣告宣傳等。

(三)兩種文本差異比較

通過分析這兩類文本的文體特點,可以發現它們的不同主要體現在以下三方面:

首先是內容。一般說來,兩類文本雖都是對客觀世界的描述或反映,但是文學類文本的描述對象源于生活卻高于生活,是可以被一定程度的虛構、夸大或處理,以滿足一定的藝術需要的。而非文學類文本的內容則應該是真實客觀的,不論是從時間、地點、人物、還是過程、結果都應該符合現實。

其次是語言層面。文學文本是一種藝術作品,而非文學文本更應該說是一種信息傳遞工具。文學類文本語言特點表現為詞匯豐富、涵義深刻且修辭手段多樣化。而非文學文本的表達則更傾向于簡單、清晰、直白、嚴謹。

再次,就是作者立場的不同。文學文本的作者側重形象思維,會采用生動的語言,豐富的表達方式來盡可能確切地表達內心所感所想。而非文學文本的作者則注重邏輯思維,講求邏輯嚴密客觀、語言平鋪直敘,旨在闡述事實或得出結論。

最后,從讀者的角度來說,文學類文本讀者一般不受限制,作者旨在表達自己的思想和情緒,讀者的意圖則在于欣賞作品陶冶身心;而非文學作品有其特定目標讀者群,此類讀者的主要目的是要獲取相關的信息。

三、文學文本和非文學文本的翻譯對比

鑒于以上兩種文體類別有其各自的特點,在功能和語言等層面都有不同,因此在翻譯的問題上二者也有很多差異,而這些差異正是影響譯者選擇翻譯策略的關鍵所在。這些影響因素主要表現為以下幾方面:

(一)側重點不同

文學與非文學文本的翻譯的主要不同之一在于前者側重藝術價值,而后者側重實用價值。

文學作品是一種語言藝術,其藝術價值主要通過其語言形式來產生,因為語言形式不僅傳達了作者的視角、語氣和態度,還賦予內容信息以感染力和藝術性。因此語言形式對于表達作品內容起到極為重要的作用。一般說來,文學作品的翻譯的重點是將原作中涉及現實生活中的藝術形象和語言風格傳遞到譯語中。文學翻譯,與其說是一種涉及雙語的技術工作,更應該說是一種藝術工作。俄國文學家普希金(A.S.Pushkin)認為:文學作品的翻譯即為藝術作品的再創作。也就是說,譯者必須全面深刻的理解原作的形式和內容,然后在準確忠實的前提下創造性的在譯語中重現原作藝術價值。

而文體結構特點、信息和語域則在實用性很強的非文學文本的翻譯中更為重要。比如在商務信函在翻譯時需要選擇正式嚴謹的格式和用語;新聞紀實或科技文獻翻譯則對信息的真實和準確性有嚴格要求,對于藝術價值和美感功能則都無偏重。

(二)目標讀者群不同

不同的文本具有不同的目標讀者。翻譯亦是如此。翻譯所面對的目標語讀者常常成為譯者決定使用何種翻譯過程和語言層次的主要因素。(Nida,2001)無可置疑,兩種文本的譯者在翻譯時應因面對的目標語讀者群不同而選擇不同的翻譯策略。

非文學翻譯主要是針對某行業的專業人士,比如想要了解科技方面最新成果的某一類相關行業的學者和技術人員。他們對于此類翻譯作品的要求就是重信息而非形式,即說的“是什么”而非“怎么說”。因此信息的準確性是非文學文本翻譯中最為重要的。同時,各種專業術語和行業知識成為翻譯的主要困難,因此譯者在翻譯時需要做足功課,細心處理,以滿足讀者的需要。

文學翻譯,盡管沒有特定讀者群,但它們面對的讀者范圍更廣,從普通百姓到文學評論家或者翻譯學者。任何具有一定閱讀能力的人都可以自由決定是否成為某本文學作品的讀者。顯然,此類翻譯應該更為全面充分,也更傾向于原作者。對于譯者來說,盡管困難,還是應該盡量將自己置身于作者所處的位置,體會作者的感受。因此,若譯者恰巧和原作者的文風不謀而合,那么翻譯時也就更游刃有余貼切自然。不過,由于目標讀者群相對寬泛,譯者在翻譯策略的選擇上也應兼顧不同層次的讀者在語言上的接受性。如張谷若先生曾用山東方言譯《苔絲》,對于其他地區讀者來說未免有些難以適應。

(三)文本的可譯性限度

在文學翻譯中,翻譯往往只能做到一定程度的準確,因為翻譯既要照顧到內涵意義,又要兼顧指示意義。而這兩種意義很可能是多方面的。(李長栓,2004)由于兩種語言的語音、詞匯和句法系統并不能完全對應,語義在轉換時就往往會產生偏差甚至丟失,因此這就給翻譯工作帶來了一定難度和限度。比如文學作品常用的雙關、音韻等修辭手段就很難在譯語中找到完美對應。所以譯者很多情況下會顧此失彼,不得不進行有限翻譯。而非文學翻譯在此層面上不會有太多顧慮,限度相對更廣,難度相對較低,譯文更容易貼近原文,做到相當準確。

(四)翻譯方法與評價標準的不同

由于文學翻譯和非文學翻譯比較來說,前者注重形式,后者注重內容。因此也有學者認為非文學類文本的翻譯應當直譯而文學翻譯應該意譯。這種絕對的兩分法筆者不敢茍同。事實上,不管是在文學翻譯還是非文學翻譯中,都不可能絕對單純的采取某一種翻譯方法。

德國翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)根據不同文本類型提出了不同的翻譯和評估標準。如翻譯以內容為重點的信息性文本(informative text)時,應傳遞原文全部的指稱意義,語言質樸,沒有廢話。而對于表達性文本中的大眾藝術作品,應采用“認同”(identifying)法,即譯者采用原作者的視角進行翻譯。 (李長栓,66)

根據非文學文本的翻譯重內容的特點,譯者在翻譯時在任何情況下都要至少在文本的語義層面進行翻譯,在有一一對應的對等詞的基礎上,通過使用盡量標準的替換過程進行對譯。讀者注重的是語言信息而非風格。因此對于此類翻譯,衡量譯文質量的標準即為在確保信息準確的基礎上,行文基本通順可讀、格式規范即可,而非文采風格的精致。

文學翻譯的譯者面對的要求比非文學譯者高很多。他不僅要讀懂原作,更應走近原作者,將自己融入原作。同時他應意識到翻譯的過程不僅僅是找對等詞,組織文法結構那么簡單。他不僅是個合格的文學創作者,還應該對原語和譯語文化的異同點都有深入了解。正如王佐良所說:“雖然譯者所處理的是個別的詞,但是面對的卻是兩大片文化?!保ㄍ踝袅?,1984)文學作品的翻譯不可避免的要涉及到處理的兩種文化間的差異。所以此類型文本在翻譯和評價的過程中除了重視內容對應、語篇連貫,還應包括原作的美學價值和社會文化價值能否有效的在譯文中得以再現。

四、結論

翻譯是門包羅萬象的綜合學科,在翻譯的大千世界,譯者需要面對不同的文體和問題。文學翻譯和非文學翻譯是最常見和最主要的兩大問題。作為譯者,應首先譯者應做仔細的研究和比較,清楚地了解兩種文體的不同風格和特點,理清文本主次功能,才能在做翻譯是靈活的處理輕重主次細節,根據重內容還是重形式,尊重原作者還是傾向譯語讀者來選擇合適的翻譯策略,以在以后的翻譯中更為準確和完整的翻譯好兩種文體。

[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.102.

[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism——The Potentials and Limitations [M].trans.Erroll F.Rhodes.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]李長栓.非翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.58-66.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.

[5]王宏印.英漢翻譯綜合教程[M].大連:遼寧師范大學出版社,2002.292.

[6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984,(1).

猜你喜歡
文學類文學作品文體
當文學作品扎堆影視化
為什么文學作品里總會出現“雨”
【重點】現代文閱讀:文學類文本(小說)
現代文閱讀:文學類文本(戲劇)
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
文學類
若干教研文體與其相關對象的比較
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
高三文學類文本導讀策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合