?

文化語境翻譯模式下對《母親》兩次翻譯的對比

2015-05-28 07:08張倩楠
中學生導報·教學研究 2015年4期
關鍵詞:文化語境母親

張倩楠

摘 要:文學作品具有時代性,地域性和文化色彩性,因此在不同的文化語境下語句也會有不同的意義[1]。這篇論文將從兩次翻譯《母親》的譯本入手進行對比分析發現怎樣更好的轉達原文文化來完善作品的翻譯。

關鍵詞:文化語境;《母親》;翻譯對比

第一章 文學翻譯與文化語境

1.1文學翻譯

文學作品的基本特點是用形象反映生活。例如《母親》這篇小說,就是以鄉土文學為主題的。這篇小說地方文化色彩濃厚,小說中一個為了孩子勞累一輩子的母親最后因血栓癱瘓,最后喝藥自殺。抑郁灰暗的感情基調貫穿整篇小說,所以在翻譯的時候,所選用的詞語和句子也都是比較壓抑的。

1.2文化語境

在文化語境模的多樣性,文化語境包括兩個主要功能:限制功能和解釋功能[2]。

1.限制功能如果缺少了語境,就無法確定詞義以及句義。

例如:可現在的媽突然變成廢人了,成了一座山,壓在五個子女的心頭。

譯本一:However,she turned to be a disabled mountain falling on her five children.

譯本二:However,she turned to be a disabled person,and that will be the huge burden to her five children.

2.解釋功能。它主要指讀者/聽話人在理解話語時通過語境對某些語言現象進行解釋和說明的理據。

第二章 對比文化語境下《母親》的翻譯

本文將會在文化語境模式下,把《母親》兩次的翻譯作對比,分析比較翻譯中的技巧以及問題和失誤。嘗試找到更佳的翻譯處理辦法,更好的完善作品。

2.1文化語境下,《母親》詞類翻譯的比較分析

每一個字出現時,按其語境的不同,意義多少都有差別。

例:烏云堡

第一次翻譯成了Wuyun Pao.但是這樣會構成讀者對譯出語的理解障礙。西方人Wuyun的理解也只能猜測或許是個地方名。但是翻譯成Cloudtown,譯出語就會顯得簡明易懂了。

例:傍晚還聽見她的喚豬聲。

譯本一:At dusk,they also heard her whooping pigs.

譯本二:fed pigs at dusk.

但是西方人肯定不懂,人為什么要叫豬呢。結合這里的文化語境可得知,農村地區豢養豬時,會發出嗬嗬聲叫豬來吃食。在翻譯的時候,需要適當的轉換詞性。

2.2文化語境下,《母親》句子翻譯的比較分析

英漢修辭學都主張長短句交替、單復句相間。過分使用長句或短句都會產生單調感。句子的變換應取決于寫作的題材、文體、強調及句式變換的需要等因素[4]。因為是鄉村問題小說,文章中句式多是簡單的短句,句法結構松散。但是英語重視形合,在翻譯的時候這些短句要整合成句法結構嚴謹的整句。

例子一(1):媽時常會走老遠,穿山越水,到烏云堡去,看她,給她帶去臘肉、曬的豆瓣醬和一些好菜、瓜果,幫著照看亮子。

譯本一:Mother used to walk far through mountains and rivers to see her,bringing her bacon,self-made bean sauce,and lots of vegetables and fruits.

譯本二:Mother often trudged a long and difficult distance to go to Wuyun Village for the purpose of seeing Qingxiang with bacon,sun broad bean paste,fresh vegetables and fruits.

譯本一中翻譯出了穿山越水到烏云堡,譯本二中是用的trudge這個詞來表示去探望女兒的路途艱難,代替了穿山越水。在這個語境中,作者這樣寫的意圖是為了表達行路之難,所以用trudge即能更好的表達原作者的原意,也能更好的被西方讀者所理解[3]。例子:可剩下的四個,媽是要死活養大的。

譯本一:But Mother was sure to raise the left children up.

譯本二:But Mother determined to raise the other four children no matter what would happen.

第一個譯本采用了漏譯法,沒有把死活的這個堅定決心表達出來,只是把基本的意思翻譯了出來。而譯文二用no matter what would happen來表示出了媽的決心,通過簡單的處理,轉換了下視角,從另一個角度來表達原文,語言更地道,更易理解[5]。

第三章 總結

語境是一個十分復雜的概念,這篇論文在文化語境下對比分析了小說《母親》的兩次翻譯,在理論的基礎上進行實踐,并從中尋找最佳的翻譯辦法。只有讀者讀懂并理解了譯文,才能從根本上了解另一種文化。

參考文獻:

[1] Diot.Roland Humor for Intellectuals:Can It Be Exported and Translated[J].META Joumdsdes Traducteurs.1989,(1):84—87.

[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3] 傅雷.傅雷談翻譯[M].當代世界出版社,2006:21

[4] 李煒.文學翻譯中文化語境的功能及作用[J].西安外國語學院學報,2006(2):3

[5] 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2004:73-74

猜你喜歡
文化語境母親
母親的債
文化視域下社會流行語傳播特性分析
基于性別和觀看模式的思考
情景教學在日語教學中的實踐應用
當代文化語境下的曲藝傳播與身份認同
大學英語中的文化語境教學模式初探
給母親的信
多了或少了的歲月
悲慘世界
送給母親的貼心好禮
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合