?

英漢原因狀語從句位置及對二語習得的影響
——基于語料庫的實證研究

2017-01-07 03:29丁夢雪
大學英語(學術版) 2016年2期
關鍵詞:后置語序英漢

丁夢雪

(北京航空航天大學,北京100191)

英漢原因狀語從句位置及對二語習得的影響
——基于語料庫的實證研究

丁夢雪

(北京航空航天大學,北京100191)

語言和思維相互影響,互為表征。英漢思維與認知方式存在的差異導致英漢在原因狀語從句位置分布上也存在明顯不同。本文選取英漢以及英語學習者原因狀語從句作為研究對象,比較英漢原因狀語從句語序的差異,運用“圖形-背景”理論解釋造成其分布差異的制約因素,了解英語學習者原狀語從句的位置分布特點,并結合具體實例對學習者原因狀語的使用情況進行分析,最終對二語習得提出建議。

原因狀語從句;圖形-背景;思維方式;二語習得

引言

語言和思維相互影響,相互作用,互為表征。英漢思維方式之間存在的明顯差異,不僅反映在語言本身的特點上,而且反映在英漢語序表達的差異上。

英漢語序差異很早就引起國內學者的廣泛關注。汪康懋、肖研(1981)從主干成分以及修飾成分兩方面對英漢語序進行對比。戴浩一、黃河(1988)從時間順序原則的視角解析英漢語序表達的差異。劉宓慶(1992)指出漢語語句結構重意合,借助語義和詞序實現各成分之間的關系,表現為“流水式”的時間型樣態,而英語則重形合,以豐富的形態構成句子。劉世英、曹華(2006)從認知視角,以順序象似原則和距離象似原則為理論出發點,比較了英漢短語、句子、語篇各個語言層次所體現的詞序象似性特征、方式及其程度的異同。

近年來,對狀語從句語序尤其是時間狀語從句位置分布的研究不斷增加,陳春華(2004)對英漢時間狀語從句位置分布差異及其對英語學生寫作的影響進行了探究,并結合實例分析英語學生寫作中時間狀語從句位置對語篇連貫性的影響。李銀美、王義娜(2015)運用學習者英語、目標語和母語三方語料庫,對時間狀語從句進行對比考察,并指出母語語義凸顯或缺失的隱性概念義以及從句前置的連貫橋作用是影響從句習得的重要因素。

之前對于英漢狀語從句位置的研究存在幾點問題:第一,對狀語從句位置的研究主要集中在時間狀語從句上,很少涉及原因狀語從句;第二,對于原因狀語從句位置分布的研究主要是英漢語序對比,對英語學習者的情況研究較少,因此不能對二語習得提出合理建議;第三,研究多缺乏統計數據支持。

基于以上幾點,本文選取英漢以及英語學習者原因狀語從句作為研究對象,比較英漢原因狀語從句語序的差異,運用“圖形-背景”理論解釋造成其分布差異的制約因素,了解英語學習者原因狀語從句的位置分布特點,并結合具體的實例對學習者寫作中原因狀語的位置使用進行分析,最終對二語習得提出建議。

1.研究方法

1.1 研究問題

中西文化與思維方式的差異,導致中西方表達原因狀語從句時的語序有所不同,而中國學生在學習英語時不可避免地會受到母語思維方式的影響?;谶@一點,本文主要對以下兩個問題進行研究。

1、英漢原因狀語從句位置分布各有何特點,其制約因素有哪些?

2、英語學習者寫作中原因狀語從句的位置分布是否符合英語分布特點,是否受到母語遷移的影響?

1.2 研究數據

本文采用語料庫的方法,從BAWE、CCL、CLEC語料庫中提取數據,并使用AntConc工具對數據進行分析。

英語原因狀語從句的研究數據來源于BAWE語料庫(British Academic Writing English Corpus),從中選取英語中引導原因狀語從句頻率最高的“because”、“since”以及“as”作為研究對象。將三個詞各隨機抽取200例,并去掉不符合研究目的的句子:在抽取的200例because句子中,去掉“because of”以及“This is because...”等結構;在since引導的句子中,去掉“since then”以及表示“自從”義的句子;在as引導的句子中,去掉“such as”、“so as to”、“as far as”、“as a result”以及表示“作為、伴隨”義等的句子;最終所引導的原因狀語從句中符合研究目的的“because”共195例,“since”共86例,“as”共94例,總計375例。

漢語原因狀語從句的研究數據來源于CCL語料庫(Centre for Chinese Linguistics PKU Corpus),從中選取漢語中引導原因狀語從句頻率最高的“因為”與“由于”作為研究對象。將兩個詞各隨機抽取200例,去掉26例“因為”引導的獨立句等,最終“因為”引導的原因狀語從句符合研究目的的共163例,“由于”共197例,共360例。

英語學習者原因狀語從句的研究數據來源于CLEC語料庫(Chinese Learner English Corpus),與英語原因狀語從句相對應,選取“because”、“since” 以及“as”作為研究對象,采用同樣方法,最終篩選出符合目的的原因狀語從句“because”113例,“since”95例,“as”81例,共289例。

2.英漢原因狀語從句位置分布差異

2.1 數據分析

通過數據分析與統計,得到英語原因狀語從句位置分布,如表1所示。

表1 英語原因狀語從句位置分布

根據表1的統計結果,英語原因狀語從句表現出明顯的后置傾向。在375例原因狀語從句中,后置的共334例,而前置僅為41例,后置概率高達89.1%,而前置概率僅為10.9%。其中,because引導的原因狀語從句后置概率更是高達89.2%。因此,可得出結論英語中原因狀語從句更傾向于后置。

通過對漢語原因狀語從句的數據分析與統計,得到其位置分布,如表2所示。

根據表2的統計結果,漢語原因狀語從句表現出明顯的前置傾向。在360例原因狀語從句中,前置的共266例,而后置僅為94例,前置概率高達73.9%,而后置概率僅為26.1%。其中,“由于”引導的原因狀語從句前置概率更是高達87.3%。相比之下,“因為”引導的原因狀語從句前置與后置的差異并不明顯,通過觀察語料庫,筆者發現有42例“因為”用于“……是因為……”的結構中,因此后置比例較高??傮w來說,漢語中原因狀語從句更傾向于前置。

表2 漢語原因狀語從句位置分布

2.2 制約因素

通過統計數據,可以看出,英語原因狀語從句傾向于前果后因,而漢語表達則傾向于前因后果。這一語序差異可以運用“圖形-背景”理論加以詮釋。

“圖形-背景”理論是心理學與認知學的一個重要理論。在一個具有一定配置的場內,有些對象突出出來形成易于被感知的圖形,而其他對象則退居于次要位置成為背景。(毛海燕2003)。換言之,當大量的視覺、聽覺信息沖擊我們的感官時,我們的注意力會集中到最突顯的信息上,而把其他信息當作次要背景,而語言是一維的線性結構,在反映客觀世界時就有順序問題。同一情境激起的不同意象,說話者對相同情況的不同分析方式與解釋方式,形成了“圖形、背景”,或“背景、圖形”的感知順序,最終導致不同的語序表達。試比較以下語料庫中典型的英漢原因狀語從句表達。

[1] In Engels’ words, the government would slowly ‘wither away’, because it would be unnecessary.

[2] This form of moderate liberal welfare state, however, fails to pass the test, since in this model, the law does not come from all.

[3] Nationalism is a very popular discourse in contemporary society, as it was during the period of colonialisation.

[4] 因為教育是有目的、有計劃地專門為人的發展組織起來的,它對人的發展的影響,是依據科學原理來進行的。

[5] 由于社會分裂成相互對立的階級,如奴隸主階級和奴隸階級,所以就沒有了全社會統一的根本利益和教育目的上的一致。

毛海燕(2003)指出,主從復合句中的主句是圖形,而從句是背景。英語原因狀語從句是采用“圖形,背景”順序,而漢語采用“背景,圖形”順序。由此看來,在原因狀語從句的排列順序上,英語的語序模式是從核心到邊緣,把信息中最突出、最重要的部分放在容易感知的信息之前;而漢語則傾向于先處理容易理解的信息,使其作為背景,遵循的是從邊緣到核心的順序。

語言與文化密切相關,英漢在原因狀語從句表達順序方面存在差異,歸根結底是由于兩個民族的思維方式和文化傳統不同:漢文化重直覺性思維而英文化重邏輯性思維。具體來說,中國的傳統思維借助“直接感悟,即通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的本質和規律”(連淑能2002)。在描述事物時,中國人依賴于對具體事物的直接感知,表現在時間順序上,漢語重意合,借助語義和語序來實現各成分之間的關系。因此,在表達原因狀語的時候,采用“前因后果”的表達順序。而英文化注重分析與邏輯,在看事物、處理問題時強調客觀性,突出實物形式及邏輯的合理性,表現在時間順序上,英語重形合。因此,在表達原因狀語的時候,通常將其后置,而將信息最突出的主句前置。

3.英語學習者原因狀語從句位置分布特點

在分析英漢原因狀語從句位置分布差異之后,我們進一步探究中國英語學習者原因狀語從句的使用情況及其受漢語表達的影響程度。

3.1 數據分析

通過對CLEC語料庫英語學習者寫作數據進行分析,得到如下表格。

表3 英語學習者原因狀語從句位置分布

根據表3,英語學習者寫作中,原因狀語從句前置后的主從復合句占44.3%,而原因狀語從句后置占55.7%,但前置與后置的差異并不明顯,并未表現出明顯的后置傾向。通過表四英漢及學習者英語原因狀語從句三者位置分布的比較,可以更清楚看出,英語學習者在表達原因狀語從句時受到漢語語序的影響。

表4 英漢及學習者英語原因狀語從句位置分布比較

根據表4,英語原因狀語從句表現出明顯的后置傾向;漢語表現出明顯前置傾向;而英語學習者寫作中前置與后置差異趨于接近,前置頻率較英語明顯提高。因此,筆者認為,中國英語學習者在輸出英語原因狀語從句時,受到漢語語序分布模式的影響。換言之,母語遷移(郭純潔、文秋芳1997)是導致中國英語學習者作文中原因狀語從句前置傾向的重要原因。

3.2 實例分析

下面我們以“because”引導的原因狀語從句為例,結合具體語境探究英語學習者在使用原因狀語從句時存在的問題。

首先,在某些語境下原因狀語從句前置可能影響語篇連貫性。英語學習者受母語影響不分語境地將其放在句首,造成前句與該句主句之間的邏輯關系形成某種程度的阻隔。下面是典型例句。

[6] That day was my first day to come to the English school. Because I am a new comer, when I came to the school the classmates were having class.

在例[6]中,“That day was my first day to come to the English school.” 之后,讀者期待的是那天發生了什么事,而該句將原因狀語從句“because I am a new comer”置于后一句話的句首, 推遲了主要信息的陳述,使得主句與前面句子之間的邏輯關系形成阻隔,造成局部意義的不連貫。

另外,值得注意的是,在200例because引導的原因狀語從句的學習者英語寫作中,出現83例because位于句首的獨立句,如例[7]所示,而這種表達在英語中是極為罕見的。

[7] I can’t forget that thing. Because my English was poor at that time.

而在漢語中“因為”引導的獨立句頻率高達13.5%(27例),英語中僅有為1%(2例),并用于回答疑問句。由此看來,英語學習者在表達原因狀語時的句法型式也會受到母語的影響。

3.3 對二語習得的啟示

由于認知方式、文化背景等方面的差異,漢語與英語的原因狀語從句的語序分布模式不同。中國英語學習者在輸出英語原因狀語從句時,其位置分布及句法型式通常受到母語遷移的影響,而在某些語境下原因狀語前置可能對英語寫作的連貫性產生負面影響。

基于這一點,筆者建議:第一,在英語教學中應重視英語原因狀語從句的語序分布以及影響英語原因狀語從句前置或后置的制約因素,并向學生明確展示英漢原因狀語從句的不同語序分布特點。英語教學中,應有足夠的目的語輸入,以便于學習者將所學通過實踐融入其知識系統。第二,英語學習者須盡可能的增加英語本族語語料的輸入,善于利用語料庫,借助第一手語言資料,掌握地道的英語表達方式,以提高英語輸出的質量。另外,在二語習得過程中,善于進行對比學習,通過比較英漢差異,從而更好理解并掌握英語表達特點。

4.結語

本文通過對比英漢原因狀語從句位置分布,發現英語原因狀語從句傾向于后置而漢語則傾向于前置,并運用“圖形-背景”理論解釋造成這一分布差異的制約因素。通過對比學習者英語及英漢原因狀語從句的位置分布,發現學習者英語受到母語遷移的影響,因此前置比例明顯高于英語,接著以“because”引導的原因狀語從句為實例研究學習者原因狀語從句使用中存在的問題及對語篇連貫性的影響,最終對二語習得提出建議。

陳春華. 2004. 英漢時間狀語從句位置分布差異及其對英語學生寫作的影響——基于CLEC的實證研究[J]. 解放軍外國語學院學報(1).

戴浩一、黃河. 1988. 時間順序與漢語的語序[J].國外語言學(1).

郭純潔、文秋芳. 1997. 外語寫作過程中的母語影響的動態分析[J].現代外語(4).

李銀美、王義娜. 2015. 學習者英語與英漢時間狀語從句的句法分布差異——一項多語料庫對比考察[J].解放軍外國語學院學報(4).

連淑能. 2002. 論中西思維方式[J].外語與外語教學(2).

劉宓慶. 1992. 漢英句子拓展機制對比研究[J].現代漢語(2).

劉世英、曹華. 2006. 英漢詞序象似性對比研究[J].外語教學(6).

毛海燕. 2003. 英漢語序中的認知差異[J].學術交流(11).

汪康懋、肖研. 1981. 英漢語序的比較研究[J].外語教學與研究(1).

2016-07-20

猜你喜歡
后置語序英漢
非正交五軸聯動數控機床后置處理算法開發
漢韓“在”字句的語序類型及習得研究
沉淀后置生物處理組合工藝的工程應用
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
后置式自動發卡機系統應用
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
英漢校園小幽默
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合