?

翻譯與語境初探

2017-02-10 18:43楊惠婷
博覽群書·教育 2016年10期
關鍵詞:文化語境翻譯語境

楊惠婷

摘 要:翻譯是一種不同語種、不同文化間的人類交際活動。在翻譯活動中,除了文法、句法的影響外,語境對翻譯的影響也是至關重要的,語境與翻譯有著密切的聯系。本文從語境的概念和分類入手,分別論述了語言語境、情景語境與文化語境三個方面與翻譯的關系及其影響,進一步論證在翻譯過程中充分考慮語境的必要性。

關鍵詞:語境;翻譯;語言語境;情景語境;文化語境

一、語境的概念及分類

1.語境的概念。關于什么是語境的問題,在語言學界這是一個爭論不休的問題。語境的概念最早由英國社會人類學家、功能派創始人之一馬林諾斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski, 1884-1942)提出,他認為“Context is the sole decisive factor in choosing word meaning, except that, there is no other factors.” ,也就是語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。另外,英國語言學家,倫敦學派的創始人弗斯(John Ruprt Firth)在馬林諾斯基的理論基礎上也提出,“每一個詞在一個新的語境中就是一個新詞”。同時,他還指出除了語言本身的上下文以及人們在語言出現的環境中所從事的活動外,整個社會的文化、信仰參加者的背景等都構成了語言環境的一部分。國內學者也對翻譯語境進行了大量有益的研究。王德春先生(1989)提出“語言表達的多種方式、手段的形成要依賴于語境”。因此,語境是影響翻譯的重要因素。

2.語境的分類。語境究竟應該如何來分類呢?如果單從翻譯的角度來劃分,國內語言學家對語境種類的劃分更為細致,胡壯麟(1994)把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。他認為語言語境指一個詞、一個短語乃至更長的話語和語篇前后的內容;情景語境是指與交際有關的人物、場合和時間;文化語境是指語篇所涉及的社會、文化、經濟、宗教和背景。語境的這三種劃分并不是孤立存在的,他們在本質上是相互聯系的,所包含的范圍也有著重合的地方。因此,在翻譯過程中他們所起的作用也應該是更加立體復合的。

二、語言語境與翻譯

正如前文所提到的,語言語境是指翻譯的上下文,具體來講它包括詞、短語和語句以及篇章之間的關系。語境的理解是不能脫離全文而孤立存在的。也正如英國語言學家弗斯所說:“Each word when used in a new context is a new word.” --- 每一個詞用在新的語境中就是一個新詞。這就意味著一個單詞如果脫離了具體的語境便僅僅是一個沒有意義的符號,一旦進入語境,它便獲得了意義。同時,一個單詞在不同的語境中所表現的意義也是不一樣的,它完全可以被看成是一個新詞。這就是英語中非常常見的一詞多義的現象。在翻譯時,對詞義的把握不僅要參照詞典釋義、更重要的往往還要結合上下文。比如:blind 一詞,《朗文當代高級英文辭典》對該詞的定義有名詞、動詞個各種定義近十種,雖然是一個高頻基礎詞匯,但用法之多足以讓譯者混亂。如果不依賴于上下文做出恰當的判斷,很難給出合適的譯文。 “Opening the doorm,I was immediately blinded by the glare”.譯為 “一開門,一道強光照的我一時間什么也看不到了?!痹谶@句話中根據glare一詞將blind 譯為“使…目?!倍皇恰笆埂鳌备鼮榍‘?。而在另外一句話 “He had teemendous charm, which blinded us to his dishonesty.”中,前文提到了charm,由此可以看出,這里的blind 可以翻譯為 “被…迷惑住了雙眼”,因此,這句話可以譯為,“他外表很有魅力,使我們沒有看清他的虛偽?!痹俦热?,black和blue 這兩個詞 ,一看大家便知道它們的意思是“黑色”和“藍色”,但當它用在不同的語境時,詞義也是會發生變化的。 “Tom has been skiing. He is black and blue all over.”這句話中的 “black and ble”則應該根據滑雪的語境翻譯成“青一塊、紫一塊”。

三、情景語境與翻譯

當代著名的語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday)提出三個制約語言特征的情景因素,即語場、語旨和語式三個變量。具體來講,語場主要是指言語活動發生的環境,包括說話者、其他參與者以及話題的整個活動;語旨是指言語活動參與者的角色地位以及互相之間的關系;語式,顧名思義,則是指言語活動的渠道和方式,如書面語、口語、有準備的發言還是即興的等等。人們在一定的交際環境中使用語言,仔細分析情景語境是把握原文的意境、氣氛的重要手段。我們更不能離開語境來分析語言現象,相反,則很容易出現斷章取義的現象。比如:“Youre late for the last time.”這句話根據說話者的語氣就會有不同的含義。如果說話者的身份是老板,而且語氣很嚴厲,那這句話所指代的意思便是 “Youre fired.”(你被解雇了,你以后也沒有機會再遲到了。)如果不能體會說話者說話的背景以及語氣等,則很容易造成誤解。再比如Boys are boys”,用來表揚男孩子做了女孩子不敢做或者不能做的事情時譯為“男孩子就是不一樣”。如果用來斥責男孩愛搞的惡作劇的時候則更宜譯為“男孩子就是淘氣”。

四、文化語境與翻譯

文化涉及了人類生活的方方面面,并影響了人們的一切交際行為。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環境不同,各民族的人們對外部世界的認知也會有所不同,所以,具有不同文化意義的文字也就隨之產生了,隨著語言的發展,社會文化因素不斷滲透到語言使用的各個環節,因此,文本的翻譯也必然會受到這些文化因素的影響。正如翻譯學家奈達提出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要, 因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!蔽覀冊诜g時不能將翻譯的語言內容與文化分割開來, 任何語言活動必須要將文化作為其必要條件,倘若忽略了文化因素,對語言的研究又何來社會意義和價值?例如,在西方文化中, “God” 是獨一無二的,至高無上的,而在中國,很多人喜歡說“顧客就是上帝”,因此就出現了“Custmers are Gods” 的譯法,可這種翻譯對西方人來講確實無法理解的,甚至是傷害感情的。因此我們一般都只能翻譯成customer first.

再如,在英國,周五是發薪水的日子,所以“It was Friday and soon theyd go out and get drunk.”這句話的理解就因該是“星期五發薪水的日子到了,他們馬上就會出去大吃大喝的?!比绻覀儾涣私庑瞧谖逶谟囟ǖ奈幕尘跋碌囊饬x,那么就很難理解這句話了,因為在大部分人的認知中,都有著黑色星期五的理解。

語言作為文化的重要載體深刻揭示了不同國度的文化起源和文化內涵?!罢Z言與文化的關系不僅反映在物質生活方面,而且反映在精神生活方面。翻譯文章,尤其是翻譯體現國家特色文化的文章之時,譯者要特別注意對文化因素的考慮。例如:在中國的許多傳統的神話故事中,對很多神的稱謂的翻譯就比較容易讓人混淆,但如果能夠了解所翻譯的具體內涵,相對就容易的多。比如“王母娘娘”就可以翻譯成為“the Queen Mother of the West”

翻譯是信息交流過程中極其復雜的社會心理現象,翻譯是不同語種不同文化背景之間的交流,因此在翻譯的過程中要考慮到諸多的客觀因素,尤其是語境。在翻譯過程中盡量參照原文相關語境,選擇既符合原文情景語境又符合文法結構的表達方式。

參考文獻:

[1] 林玉霞.語境中的橫組合和縱聚合關系[J].外語教學,2001.

[2] 王東風,張鳳春.語境與翻譯[J].中國翻譯,1993,05.

[3]徐莉娜.語境與釋義[J].外語與外語教學,2000,04.

[4]于東.翻譯中的語境因素[J].武漢航海職業技術學院學報.2007.06.

[5]張漢熙.高級英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[7]張維友.英語詞匯學[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[8]張云英.論文化語境在翻譯中的運用[J].外群問天地,2011,11.

[9]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1982.

[10] M. A. K. Halliday, R Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.

猜你喜歡
文化語境翻譯語境
基于性別和觀看模式的思考
情景教學在日語教學中的實踐應用
大學英語中的文化語境教學模式初探
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
語言學習中語境化的輸入與輸出
跟蹤導練(三)2
論幽默語境中的預設觸發語
話“徑”說“園”——來自現象學語境中的解讀
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合