?

基于英語翻譯中文化差異進行分析

2017-02-10 18:45李丹妮
博覽群書·教育 2016年10期
關鍵詞:中西文化差異英語翻譯影響

李丹妮

摘 要:隨著社會經濟的迅速發展,中西方之間的交流也越來越密切。英語作為世界第一通用語,直接關系著雙方間的溝通交流。在實際使用的過程中,基于雙方文化背景不同、地域文化不同以及風俗習慣不同等,導致在英語翻譯中存在很大的偏差,在影響雙方文化交流的同時,還直接影響著英語的翻譯質量。在此,本文針對中西文化差異對英語翻譯影響這一問題,做以下論述。

關鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;影響

一、中西文化差異

文化差異在形成的過程中,需要長時間的積累與完善,同時還需要結合著當地的實際發展狀況、民俗習慣以及文化形成等多個方面,不同的地域、民族以及社會環境之間,都存在著一定的文化差異。中西方在發展交流的過程中,基于社會背景不同、歷史發展趨勢不同以及雙方的思想認識不同,存在著很大的文化差異。在整個英語翻譯過程中,要想確保翻譯活動的順利進行,其核心在于了解彼此間的文化差異。中西文化之間存在的差異,主要包括以下幾個方面:

1.最為突出的中西文化差異。在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現在地域文化、風俗習慣以及宗教信仰等三個方面,其形成和發展的過程并非一朝一夕就能形成的,而是在長時間的積累與發展中,形成具有當地民族特色的文化,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發展的過程中,會隨著時間的流逝傳承下來。具體分析如下:

(1)地域文化差異。地域文化在形成的過程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環境等各個方面密不可分,并結合該區域內各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過程中,對同一現象及事物有著與其他民族不同的態度或看法。例如:在中國的地域文化中,說起“東風”,人們能夠第一時間想到溫暖和煦,草長鶯飛的景象,而說到“西風”,人們第一時間想起的便是冬天刺骨的寒風,在晏殊《蝶戀花》中有這樣一句詩句:昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。從中便能看出西風給人們的映像。而在英語中卻與漢語有著極大的不同。在英語中,當我們讀到Samuel Butler 的“biting east winds”時,將其翻譯過來則是“刺骨東風”的意思;而關于西風,則有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”為例,將其用漢語翻譯過來的意思為:這種風能夠帶給人們溫暖,當西風吹來時,會出現萬鳥爭鳴的景象。而之所以出現這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯系。在我。國的地域環境中,我國的西部地區多處于高山地區,且東臨大海,當東風吹來時,自然會給人一種舒心、溫暖的感覺,而西風多來自于西伯利亞的寒風,給人一種冰冷刺骨的感覺。在英國人的理解中,英國是一個島國,其國家的東風多來自于歐洲大陸的北部,與其他風向相比,有著一定的寒冷性;而西風則來自于大西洋,溫暖宜人。由此可見,在英語翻譯中,地域文化對英語翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準確、客觀的了解該地的地域文化,將會在翻譯活動中造成一定的困惑或誤解,直接影響英語的翻譯質量。

(2)風俗習慣文化差異。在風俗習慣文化形成的過程中,與該地區人們的日常生活方式有關,在涉及到人們日常生活中各個環節的同時,還與該地區的政治、經濟、文化、藝術等多個方面有著密切的聯系。以此同時,風俗習慣文化能夠在很大程度上反映出該地區的民族特色。在一個民族形成發展的過程中,語言在運用的過程中,必須以反映該地的風俗習慣為主,只有這樣才能達到語言交流的目的。而在英語文化翻譯中,若一味的從字面含義上進行理解,不僅達不到文化交流的效果,還會在一定程度上影響整個文化傳播的意義,而這些都需要翻譯人員著重注意。白色在西方人眼中象征著天使、純潔和幸福,在婚禮上新娘要穿白色的婚紗,而在中國,白色則是喪色,人們往往用白色表達對逝去親人的哀悼和敬意:在中國的婚禮上,新娘要穿紅色喜服,因為在中國人眼中紅色象征著吉祥、如意、健康、幸福和喜慶,但是在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險。再如:“Blue blood ”這個習慣用語,若從字面上翻譯為“藍色血液”,然而在實際運用的過程中,顯然是錯誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來源于西班牙,一些古老的西班牙人堅持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現出“藍色”,并由此而得名。

(3)宗教信仰文化差異。在人類文化發展的過程中,宗教信仰作為人類文化中的重要組成部分,在其具體實施的過程中,既包括外來的宗教信仰,也包括本土的宗教信仰。在其具體形成的過程中,一般是基于該民族的宗教信仰、意識等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在宗教信仰差異中,不同地域、不同民族、不同人群之間有著不同的宗教信仰。在我國的宗教信仰中,主要以儒教、道教以及佛教為主,且這三大教在形成與發展的過程中,與我國的社會制度有著密切的聯系。而在英美國家,多數人信仰基督教,在他們的意識中,認為世界是由上帝創造的,且世界上發生的一切,都是上帝安排好的。英語有句諺語Man proposes, God disposes,對應中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話翻譯成Man proposes, Heaven disposes,這樣既能借用英語中的諺語來表達漢語成語,又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時應注意體現原語與目標語這兩種宗教文化的不同精神實質,保留各自的宗教文化特點。

2.文化差異與英語翻譯。在文化形成與流傳的過程中,翻譯起著極其重要的作用,并在一定程度上充當了文化傳播的橋梁,擴大了文化的影響范圍,為其今后的發展奠定了堅實的基礎。

二、中西文化差異對英語翻譯的影響

在整個英語翻譯活動中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過程中必然會對原有的文化造成影響,針對中西文化差異對英語翻譯造成的影響,主要包括以下幾個方面:

1.地域文化差異對英語翻譯的影響。地域文化在形成的過程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些文化之間存在的差異都會對英語翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時,還會影響著英語的翻譯質量及誤導人們的理解。

2.詞匯歧義對英語翻譯的影響。在語言形成的過程中,詞匯是構成語言的基本要素,是語言系統賴以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對英語翻譯也有著一定的影響。在英語與漢語兩種語言形成發展的過程中,其語言結構中的語法不同、語義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同。

3.民族文化背景對英語翻譯造成的影響。在英語與漢語形成的過程中,語言的形成與發展都有著悠久的歷史,且在其發展的同時,又積累與創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言。這就需要翻譯人員在對其充分了解的基礎上開展翻譯工作。

三、結語

綜上所述,隨著我國社會經濟的迅速發展及綜合國力的提高,英語翻譯已經成為當前我國文化傳播中的重要發展趨勢,在其發展的過程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎上開展翻譯工作,在保障翻譯質量的同時,還能從根本上達到文化傳播的目的。

參考文獻:

[1]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(就業版). 2011(02).

[2]孟琦.對比中西文化差異與翻譯[J].中國科教創新導刊. 2010(16).

猜你喜歡
中西文化差異英語翻譯影響
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
中西文化差異對外語課堂教師角色的影響
由文學作品中的叛逆女性淺析中西文化差異
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合