?

目的論指導下旅游類文本英譯

2019-10-21 16:36劉雅建劉夢璐
新生代·上半月 2019年8期
關鍵詞:目的論英譯

劉雅建 劉夢璐

【摘要】:隨著人們外出旅游的需求不斷擴大,對旅游類文本的翻譯研究也逐漸增多。但對于旅游翻譯方法研究相對較少,因此本文以翻譯目的論為指導,分析旅游類文本特點,簡單總結旅游類文本英譯方法,希望對今后的旅游類文本翻譯能夠有所幫助。

【關鍵詞】:目的論 旅游類文本 英譯

一.理論指導

目的論是德國功能翻譯理論當總最為突出的理論,包括目的原則、忠實原則和連貫原則,都對旅游類文本的翻譯起到了指導作用。

1.目的原則

目的原則是指在整個翻譯的過程中應以翻譯的目的為導向。旅游文本是典型的操作型文本,目的是說服游客采取行動,而對于這種文本,內容和形式都是次要的,因此,合理的改變原文的內容和形式,是為了實現目的(李雪 2016)。

2.忠實原則

翻譯目的論的忠實原則同樣要求譯者忠實原文,這是任何一個翻譯理論的提出都不可忽略的,譯者要對原文負責。譯者應盡量采用符合目標游客習慣的方式,并使用熟悉目標文化的語言。

3.連貫原則

連貫原則與“信、達、雅”中的“達”有類似之處,指的是語內連貫。對于旅游文本翻譯來說,有很多的文化術語和歷史事件外國游客可能并不了解,在翻譯時應提供足夠的背景信息使游客更好地了解景區的文化內涵。

二.英漢旅游類文本差異

旅游文體是典型的操作性文本、呼喚型文體,以描述為主,承載著異國風情和不同的民族文化。首先英漢旅游類文本在語言表達形式上有很大差異,漢語的旅游宣傳文本講究韻律,多使用整齊對偶的句式,在描寫景色時會使用大量的形容詞,力求最大程度上吸引游客。而在英語旅游類文本當中會比較偏重于對景色的準確描寫,讓讀者用感覺來直觀地感受。

三.旅游類文本英譯過程中出現的問題

英語通常由連詞、介詞和關系代詞等詞結合起來,更偏重形合。而漢語句子當中會有多個動詞同時出現,來構成漢語句子的核心,因此在翻譯過程就需要將詞性進行轉換,譯文要符合英語的語言習慣。

四.案例分析

對于漢語旅游類文本的英譯,首先我們應該做好的是對文本相關的背景知識進行了解,這是此類翻譯的基礎 然后了解中英在此類文本上的語言差異,在翻譯目的論的指導下,總結出以下幾種翻譯方法,希望能夠對漢語旅游文本的英譯有所幫助。

1.音譯法

在旅游文本的翻譯當中,對于一些景點的名稱,或是某些帶有中國特色的藝術形式,越來越趨向于使用音譯法來翻譯。

原文:延暉閣,建于明代,初名清王閣,清代始名延暉閣。其屋頂貼滿了黃色的琉璃瓦,其東則為堆秀山。

譯文:Pavilion to Usher in Light, constructed in the Ming Dynasty, this pavilion was originally named Qing Wang Ge(Pavilion of High Expectations). The name was changed to Yan Hui Ge in the Qing Dynasty. It has a rolled gable roof covered with yelllow glazed tiles and stands facing Dui Xiu Shan (Hill of Accumulated Elegance).

分析:在這個句子當中譯者對“清王閣”“堆秀山”進行了音譯,同時還在后邊加上了注解,這樣不僅能夠使外國游客認知景點名稱,更能夠了解景點所包含的文化內涵和意義。

2.増譯法

在基于對原語文本全面、準確理解的前提下,添加法常用于增加必要的信息,特別是在源語文本中出現了專有名詞或專有事件等信息時,采用這一方法最有效(黃麗芳 2012)。

原文:龍象塔俗稱“青山塔”,取佛經“水行龍力大,陸行象力大”之意命名,是青秀山的地標性建筑。

譯文:Commonly known as Qingshan Pagoda and named from Buddhist scriptures “Dragon ranks first in strength among all the water animals while elephant tops among all the land animals”.

分析:龍象塔是廣西南寧市的一處景點,但是僅僅采用音譯的方法無法讓讓游客理解其背后的含義,因此需要加以解釋說明。

3.句式整合法

在漢語的旅游文本當中句式通常比較繁瑣,而且漢英兩種語言有很大差異,因此在翻譯時要對句式進行調整。

原文:今天,我們在廣東開平見到的座座中西合璧的碉樓就是那一時期越洋僑民的生活留影。

譯文:The tower houses which integrate the Chinese building style and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangdong Province, is the epitome of the lives of the then overseas Chinese.

分析:在這個句子當中,漢語的句子結構有些復雜,然后在其譯文當中,就將“碉樓”作為主語,然后在添加定語從句,是句子結構簡潔。這也符合了目的論的連貫性原則。

五.總結

旅游文本的翻譯更偏重實用性,因此在翻譯時應參照目的論三原則,根據不同的翻譯目的采取的不同的翻譯方法。本文主要簡單總結了各種翻譯法,希望能夠對今后的旅游文本翻譯有所幫助。

【參考文獻】:

【1】黃麗芳. 2012. 從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽朔旅游文本英譯為例[C]//福建省外國語文學會2012年會論文集

【2】李雪.2016. 目的論視角下旅游文本英譯研究---以故宮漢英旅游解說詞為例[D].天津:天津理工大學.

猜你喜歡
目的論英譯
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
情景體驗式外宣紀錄片《四季中國》民俗文化負載詞英譯探微
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下的習語翻譯
目的論視角下譯者主體性的發揮
“小”的英譯
略評法學論文篇目之英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合