曾緒安
把文言文譯成白話文,借用嚴復翻譯西方文學的經驗來說,就是要做到“信”“達”“雅”。其中“達”的要求是翻譯出的現代文表意要明確、語言要通暢、語氣不走樣。這就要求譯得準確、順達,合乎現代漢語的句法特點和習慣。但有些中學生對下面兩個文言句子的翻譯就顯得別扭,不合現代漢語的句法特點和語言習慣。
(1)項王則受璧,置之坐上。(《鴻門宴》)——項王就接受了璧,放它在座位上。
(2)邑人奇之,稍稍賓客其父。(《傷仲永》)——鎮上的人覺得仲永很奇特,漸漸地以他的父親為賓客了。
以上兩句讀起來皆有拗口不暢之感,這是為什么呢?原因就是不善于使用現代漢語的“把”字句。如果把這兩個句子改成“把”字句,那就順當、規范多了:
(1)——……把它放在座位上。
(2)——……漸漸地把他的父親當作賓客看待了。
“把”字句是現代漢語的一種特殊句式,使用頻率很高,應用也很普遍?!鞍选弊志涞幕咎卣魇牵褐^語動詞是表處置的?!鞍选弊志涫且环N特殊句式,文言文中是沒有用“把”字句表處置的句式的。但文言文中卻有大量的表處置性的句子,這些句子中謂語動詞是對賓語表處置的,要將這些句子翻譯成白話文,就必須用現代漢語的“把”字句,下面就將文言文中表處置性的而又必須用“把”字句翻譯的句子結構類型,大致歸類如下:
一、主語+處置性動詞+賓語+補語
這類句子除了上述(1)之外,還有:
(3)舍相如廣成傳舍。(《廉頗藺相如列傳》)
(4)成妻納錢案上。(《促織》)
(5)昔先皇頒僧保所貨西洋珠于侍臣。(《記王忠肅公翱事》)
(6)吾上書太夫人,譜汝諸孫中。(《梅花嶺記》)
二、部分含有意動用法的句子
有意動用法詞語的句子,通常有兩種譯法:一是譯為“以……為……”,一是譯為“把……當作(看作)……”,后一種是“把”字句。這類文言文句子除了上述(2)之外,還有:
(7)孟嘗君客我。(《馮諼客孟嘗君傳》)
(8)吾所以為此者,以先國家之急而后私仇也。(《廉頗藺相如列傳》)
(9)糞土當年萬戶侯。(《沁園春·長沙》)
三、主語+以+賓語+處置性動詞+補語(間接賓語)
這類句子的“以”是介詞,起著將賓語提前的作用,相當于“把”,所以必須譯為“把”字句。
這類文言句子有:
(10)今以鐘罄置水中,雖大風浪不能鳴也。(《石鐘山記》)
(11)今肅迎操,操當以肅還付鄉黨。(《赤壁之戰》)
(12)欲印,則以一鐵范置鐵板上。(《活板》)
(13)此天以君授孤也。(《赤壁之戰》)
(14)具以沛公言報項王。(《鴻門宴》)
(15)秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。(《廉頗藺相如列傳》)
以上各句,(10)(11)(12)為后接補語式,(13)(14)(15)為后接間接賓語式(“以君授孤”即“授孤君”,為雙賓語結構,用“以”將直接賓語提前了)。翻譯時,后接補語的,要加介詞“在”“到”(原句補語前省略了介詞“于”):
(10)——現在把鐘罄放“在”水里……
(11)——……曹操會把我送回(到)鄉里。
(12)——要印刷,便把一個鐵框子放在鐵板上。
后接間接賓語的,翻譯時,語序可以不動:
(13)——這是天把你交給我。
(14)——(項伯)把沛公的話全部報告了項王。
(15)秦國也沒有把城池劃給趙國,趙國也終究沒有把和氏璧給秦國。
這類句子還有一種特殊情況,即介詞“以”及其介詞賓語放在動詞或“動詞+賓語”之后,充當句子的補語,構成“主語 + 處置性動詞(+賓語)+ 以 + 介詞賓語”的介詞結構后置的句式格式。如:
(16)屠懼,投以骨。(《狼》)(“投”后省略“之”)
(17)申之以孝悌之義。(《齊桓晉文之事》)
(18)愿陛下托臣以討賊興復之效。
(19)王語暴以好樂。(《莊暴見孟子》)
這種句子“以”的作用同(10)~(15),相當于“把”,翻譯時需將“以……”放在處置性動詞之前作狀語。
但是,需要注意的是,“以”字結構后置的句子,“以”字多作“用”、“拿”講,不可一概譯為“把”。
四、部分“以……為……” “以為……”式
這兩種句式,通常有兩種譯法:一是譯為“用……作……”一是譯為“把……看作(當作)……”后一種便是“把”字句,如:
(20)亦不復以兒為念。(《促織》)
(21)以六合為家,崤函為宮。(《過秦論》)
(22)南取百越之地,以為桂林、象郡。(《過秦論》)
(23)鑄以為金人十二。(《過秦論》)
“以……為……”的句式和“以為……”的句式是一樣的,后者“以”后省去代詞“之”,可以補出來。這類句子用“把”字句翻譯時,語序也可不變。
對中學生來說,應要求他們了解“把”字句的基本特征,在翻譯文言句子時,注意有意識地運用“把”字句,不可將那些本該用“把”字句翻譯的文言句子用了其它類型的句子,以致于弄得別別扭扭,不夠順達,不合規范。