?

邊境旅游景點公示語英譯現狀與對策研究

2020-09-02 06:47覃志鵬鄧英鳳
現代交際 2020年13期
關鍵詞:公示語翻譯對策

覃志鵬 鄧英鳳

摘要:通過對廣西壯族自治區崇左市著名旅游景點,例如德天瀑布、明仕田園、友誼關和石景林景區等景點進行實地考察,發現了這些景點的公示語存在著拼寫錯誤、大小寫錯誤、選詞錯誤、語法錯誤,所用短語不符合英語表達習慣,譯名翻譯不統一等問題。針對這些問題提出了相應的解決對策,以提高崇左市旅游景點公示語的英譯水平,為游客提供方便。

關鍵詞:公示語 翻譯 對策

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)13-0098-02

一直以來,為了給外國游客提供幫助,進一步融入世界,崇左的許多旅游景點都設置了英漢旅游公示語。提供專業、地道、易懂的旅游公示語,吸引更多的外國游客到崇左旅游,提高崇左的旅游形象,找出崇左旅游公示語翻譯中的錯誤并提供正確的翻譯已是當務之急。

一、崇左市旅游景點公示語英譯錯誤分析

筆者通過對憑祥、大新兩地旅游公示語的實地調查,發現崇左旅游公示語英譯存在以下一些錯誤:

1.拼寫錯誤

準確的拼寫是公示語的基本要求。錯誤的拼寫不僅會降低公示語的功能作用,還會破壞外國游客的第一印象,進而影響旅游景區的旅游功能。例如,在著名的大新縣德天瀑布風景區中,景區將“德天跨國瀑布景區內消費項目”譯為“ConsumptionItem of Detian Transnational Waterfall Scenic Spot”,不難發現,在這塊公示語中,“Consumption”和“Item”這兩個詞合并為一個單詞,這是錯誤的?!?0元/人次”的翻譯也同樣犯了這個錯誤,景區給的譯文是“300RMB for eachperson/time”,“each”和“person”這兩個單詞也是合并的。在這塊標牌的下方,寫著“價格投訴舉報電話——Rrice complaint reporting telephone”,在這句話中,“Rrice”單詞存在明顯的拼寫錯誤,正確的應是“Price”,外國游客可能會對“Rrice”感到疑惑和不解。

2.大小寫錯誤

如果公示語不是一個完整的句子,那么單詞的大小寫規則類似于英語文章標題的書寫原則,即每個句子的第一個字母(介詞和冠詞除外)應大寫,如果第一個和最后一個單詞是介詞或冠詞,也應大寫。在大新縣的德天瀑布,“時時注意安全,處處預防事故”,譯文為 “Pay Attention To Safety and Prevent Accidents”,“and”屬于連詞,沒大寫是正確的,但“To”在譯文中是大寫,而“To”屬于介詞,介詞在句中則不需要大寫,因此這句話正確的譯本應為“Pay Attention to Safety and Prevent Accidents”。

3.選詞錯誤

在憑祥友誼關,景區內有一幅導游全景圖,上面有一處寫著“W.C.”,毫無疑問,我們中國人自然可以明白它的意思。但是,旅游公示語的翻譯是針對外國游客的,他們可能不太能理解“W.C.”的含義,我們應該使用他們熟悉、認可的單詞,在這里使用“toilet”這個單詞更為合適。另一個公示語“注意安全,請勿跨出游步道瀏覽”譯文為“Caution! Please do not leave the travel footpath”。游步道的意思是人們或游客走過的街道,“footpath”是指人們行走的道路,特指是在鄉村,因此,“footpath”在這里就是使用不當?!皃avement”是指道路的堅硬表面,是泛指,而該公示語所處的路是油柏木板路,“pavement”更為適合。

4.語法錯誤

在憑祥友誼關,“金雞山古炮臺群”,譯文為“Ancient Barbettes of Mountain Jinji”,而“Barbettes”為不可數名詞,在這里應當去掉“s”。在大新德天瀑布,“游客朋友:您即將出園,出園后如需再次入園須重新購票”,譯文為“Dear visitor: You are coming out of the scenic spot,if you need to re-enter the scenic area after exiting the scenic spot,you must repurchase the ticket”。不難發現“visitor”應變為復數形式,需加“s”?!癳xiting”在此處也使用不當,“exit”是不及物動詞,后面是不能接賓語的,雖然意思是離開,但不符合語法規則,需要把“exit”換成“leave”。

5.所用短語不符合英語表達習慣

如果一個公示牌上有大量外國游客無法理解的信息,就可能影響他們的旅游體驗,甚至威脅到旅游安全。在大新明仕田園,“樹立大環境保護意識,保護生態環境”,譯文為“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,這句話很長,有很明顯的中式思維。旅游公示語應是單易懂,可以縮寫為“Setting up a sense of environment protection”。因為這句標語是在垃圾箱旁的,所以可以直接譯為“No littering!”。這不僅簡單直接,而且也清晰表達了原意。

6.譯名翻譯不統一

在憑祥友誼關,“Friendship Gate”是官方正式命名的,然而在景區中“友誼關關樓”,譯文為“Friendship Pass Tower”,此處友誼關的翻譯不一致。同樣,“注意安全,請勿跨出游步道瀏覽?!本皡^中存在兩種“游步道”不同的翻譯,一種是“footpath”,另一種是“Eco-Trail”不一致容易產生混淆。不管是使用英式英語還是美式英語,都應該盡量保持譯名翻譯的統一。

二、旅游景點公示語英譯的原則與技巧

旅游公示語具有引導正確路線、提醒潛在隱患、介紹景區信息等功能。游客來到景區是為了觀光,而不應被旅游公示語所困擾[1]。因此,旅游公示語的使用原則應該是用詞規范,表達簡潔明了,翻譯通俗易懂,能夠體現信息功能。根據實地考察,可采取以下建議:

1.注意培養跨文化意識

語言是文化的載體。它們的社會背景、生活習慣和思維方式都不同[2]。在旅游公示語的翻譯過程中,既要保留原文信息,又要考慮文化差異,使旅游者能夠正確理解信息[3]。同時,源語言并沒有失去原有的功能,更沒有文化差異造成的誤解。

2.盡量做到通俗易懂

公示語主要是為大眾服務的。游客來自不同的地區和國家,他們的受教育程度自然也不同。因此,旅游公示語的翻譯應通俗易懂、直接規范,用最簡單的語言來表達最完整的含義[4]。在單詞的選用方面,應盡可能地選擇一些公眾較為熟悉或簡單的詞匯。

3.切忌中式英語

旅游公示語的翻譯要準確把握一個度,既體現東方的傳統文化又不破壞其原有的蘊意。由此可見翻譯的重要性與艱難性。在憑祥友誼關,有著這樣一塊公示牌,“游客止步”,譯文為“Tourists stop”,此譯文很明顯具有中式思維,屬于典型的中式英語。當外國游客見到“Tourists stop”后,他們會不知所措,感到迷茫和困惑。這便是將漢字一一對應為英語單詞的結果。

4.言簡意賅,簡潔明了

公示語在翻譯時應該遵循“可用詞時不用句,可用字時不用詞”的原則。例如,在大新明仕田園,“樹立大環境保護意識,保護生態環境”,譯文為“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,譯文過于冗長,不符合簡潔的原則,可直接使用“No littering”,這樣既簡潔明了表達了原意,也方便讀者快速的閱讀和理解。

5.避免印刷錯誤

在景區內,旅游公示語也存在一些印刷錯誤,如錯別字、漏印字或某些標志因長期放置得不到保護,導致難以識別內容等。例如,在憑祥友誼關,有一公示語“火源不入山,森林才平安”,英文譯文十分模糊,如果外國游客沒有注意到該標志,將危險品帶入山中,那么生命或財產就有可能受到威脅。

6.譯者應當正確把握翻譯原則

在整個翻譯活動中,譯者起著至關重要的作用,并對公示語的翻譯做出重大的決定。因此,掌握翻譯的基本原則是十分必要的。此外,政府還應加大對風景名勝區的投資力度。在聘請旅游公示語翻譯人員時,負責人應從專業素質、翻譯能力、翻譯經驗等方面對翻譯人員進行嚴格考核。政府還應設立相關的監督部門,加強對譯者資格的管理。譯者自己也應不斷培養雙語能力和跨文化意識,通過不斷提高自己的專業技能,所做的翻譯才可以更適合大眾。

三、結語

隨著崇左國際化水平的提高,旅游公示語的翻譯要求也將越來越高,規范化的旅游公示語可以促進崇左市旅游經濟的發展,從而促進崇左市的整體發展。因此,希望政府有關部門對旅游公示語及其翻譯給予足夠的重視,旅游公示語作為一張城市名片,能夠使崇左在國際舞臺上呈現出嶄新的一面。

參考文獻:

[1]譚靜.旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討:以郴州旅游景點為例[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2014,8(2):41-43.

[2]郭建芳.旅游景區景點公示語英譯規范化研究[J].中北大學學報(社會科學版),2010,26(5):45-48.

[3]羅建生,許菊,舒靜.西部地區旅游景點公示語英譯問題的調查[J].中南民族大學學報(人文社會科學版)2014,34(3):166-171.

[4]田琳.旅游景點公示語英譯現狀及規范化對策研究[J].海外英語,2017(20):140-141.

責任編輯:張蕊

[基金項目]廣西民族師范學院2019年大學生創新創業訓練計劃項目“邊境旅游景點公示語英譯現狀與對策研究——以崇左市為例”(201910604098)。

[作者簡介]覃志鵬,廣西民族師范學院在讀本科生,研究方向:英語教育;通訊作者:鄧英鳳,廣西民族師范學院副教授,碩士,研究方向:壯族文化翻譯。

猜你喜歡
公示語翻譯對策
提高中小學音樂欣賞教學質量對策探討
“深度偽造”中個人隱私的保護:風險與對策
走,找對策去!
我國貨幣錯配的現狀及對策
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
旅游景區公示語漢英翻譯研究
小議翻譯活動中的等值理論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合