?

江西紅色文化負載詞翻譯策略探究

2024-04-27 14:28柳敏章宙
今古文創 2024年16期
關鍵詞:翻譯策略

柳敏 章宙

【摘要】江西紅色文化是中國革命歷史的重要組成部分,具有獨特的歷史背景和豐富的文化內涵。然而,由于不同國家語言和文化的差異等問題,江西紅色文化中的負載詞在翻譯過程中存在一定的難度。本文通過分析文化負載詞的內涵及分類,指出了江西紅色文化負載詞存在的五大翻譯難點,提出了意譯、增譯、釋義、歸化及異化等翻譯方法及策略,以期提升江西紅色文化對外宣傳翻譯效果,也希望能為更大范圍的中國紅色文化英譯輸出研究提供些許有益參考。

【關鍵詞】江西紅色文化;負載詞;翻譯策略;歸化翻譯;異化翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)16-0101-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.16.031

基金資助:江西省高校人文社會科學研究項目“新媒體時代江西紅色文化英譯輸出策略研究”(JC21202)。

一、引言

黨的十八大以來,習近平總書記多次提到“文化自信”。文化自信是對中國特色社會主義文化先進性的自信。讓中國文化“走出去”,則是實現文化自信的必經之路。紅色文化是中國特色社會主義文化中的寶貴財富。

一般而言,紅色文化是指中國共產黨在領導中國革命和建設過程中所創造的文化現象和精神遺產。江西作為中國革命的重要發源地之一,擁有豐富的紅色文化資源,如井岡山、瑞金、南昌等革命圣地和紅軍長征的重要歷史事件。這些紅色文化資源中包含了許多負載詞,如“革命”“斗爭”“群眾路線”等等。這些負載詞在中國文化中具有特殊的意義和內涵,但是在翻譯成其他語言時卻常面臨諸多挑戰。因此,如何準確翻譯江西紅色文化中的負載詞,向國際社會傳播江西紅色文化的精華,提升我國的國際傳播力,是擺在翻譯工作者面前的一項重要任務。

二、文化負載詞的定義及分類

(一)文化負載詞的定義

文化負載詞(culturally-loaded words)這一概念最初是由力爭要實現語言文化對等的許國璋先生引入的,他認為文化負載詞是指承載著某種文化中特有事物特定含義的詞匯,反映了特定的民族于歷史進程中慢慢積累的與其他民族明顯不同的活動方式。[1]胡文仲教授對于文化負載詞的定義體現了文化個性,他認為文化負載詞是屬于某一個民族特定文化范疇中的詞匯,它們直接或間接地反映了民族文化。[2]

美國學者莫娜.貝克(Mona Baker)對于文化負載詞的定義更加寬泛,她認為只要是被其他文化的人們所不了解的文化概念或實體都可以被認為是文化負載詞。這些概念既可以是具體的也可以是抽象的,可以是一種食物,一種器具也可以是一種信仰,一種習俗。[3]

可以說,文化負載詞是指印有一定語言社會的時代和地域印記的,能傳達某一民族文化特有觀念與事物的詞語,這些詞語往往能最敏感直接地體現該民族傳統風俗和歷史文化在語言層面的特質。[4]

(二)文化負載詞的分類

文化的概念關系到人類生活的方方面面,因此文化負載詞也可按不同規則被劃分為不同種類。比如前文提到的美國學者貝克就將文化負載詞分成了抽象和具體兩大類。著名語言學家、翻譯理論學家尤金·奈達(Eugene Nida)將文化負載詞分成了五大類——物質文化負載詞、語言文化負載詞、社會文化負載詞、生態文化負載詞和宗教文化負載詞。[5]本文所探討的江西紅色文化負載詞主要涉及物質文化負載詞、語言文化負載詞和社會文化負載詞三種類別。

總體而言,文化負載詞是一個民族的特殊文化在其語言中的投射,在其他文化中很難找到對應詞。[6]此外,來自不同文化和社會背景的人們對于同一個負載詞也可能會產生不同的解讀。

三、江西紅色文化負載詞的翻譯難點

江西作為中國革命的搖籃,紅色文化資源豐富,底蘊深厚。但因此,江西紅色文化翻譯語料中“文化負載詞”(culture-loaded words)數量較大且較為集中,這也使得江西紅色文化在向文化背景、成長背景完全不同的國家、民族等受眾傳播時會障礙重重。[7]大部分的國外受眾在無背景解釋的情況下可能較難理解何為“黃洋界上炮聲隆,報道敵軍宵遁”中展現的威武氣勢,也不易明白“不識廬山真面目,只緣身在此山中”的意境與含義。因此,要想準確地進行紅色文化負載詞的翻譯,需要譯者具備深厚的中英文語言文化功底,同時還需要對紅色文化和歷史有深入的了解??傮w而言,江西紅色文化負載詞的翻譯難點包括以下五個方面。

(一)負載詞的文化內涵復雜

江西紅色文化中的負載詞涉及廣泛,往往承載著豐富的歷史背景和文化內涵,包括革命思想、斗爭策略、群眾路線、革命精神等多個方面。這些負載詞的文化內涵往往比較復雜,在中文中具有特定的歷史和文化意義,但在英文中卻沒有完全對應的詞匯,難以用簡單的語言進行準確的翻譯。[8]例如,“群眾路線”是中國共產黨的優良傳統和革命法寶之一,但如何恰當地將其翻譯成英語,卻需要考慮到英語國家的文化背景和社會環境,考慮到英語國家受眾的語言習慣等諸多要素。

(二)負載詞的語義差異

由于歷史背景和文化差異,江西紅色文化中的一些負載詞在不同地域和群體之間存在一定的語義差異。[9]例如,“紅色的足跡”的翻譯,如果直接翻譯為“red footmark”,則容易在西方文化背景的讀者中引發誤解。因為“red”一詞在英語中有“bloody and violent”(血腥暴力)的潛在含義。因此如何處理這種不同文化背景下的語義差異,選擇合適的詞語,是文化輸出翻譯工作中的一大難點。

(三)負載詞的語言表達習慣差異

紅色文化負載詞通常具有獨特的語言表達習慣,如成語、俚語、詩詞等,這些習慣在翻譯時難以完全保留。例如,“黃洋界上炮聲隆,報道敵軍宵遁”“星星之火可以燎原”等成語,在翻譯時需要考慮到英文的語言習慣和表達方式。

(四)負載詞的語境與語用差異

紅色文化負載詞在不同的語境下可能有不同的意義和用法,因此在翻譯時需要考慮到語境和語用因素。例如,“同志”這個詞在中文的意義上是友好、親切的,但在某些情況下也可能是稱呼或者尊稱,因此在翻譯時需要準確傳達其用法和意義。

(五)負載詞的翻譯標準不統一

在江西紅色文化的翻譯過程中,由于缺乏統一的翻譯標準和質量規范,往往會出現同一負載詞被不同的翻譯者翻譯成不同的英語詞匯的情況。例如,“紅軍”在某些場合下被翻譯成“Red Army”,而在其他場合下則被翻譯成“People's Liberation Army”。此類不統一的翻譯標準容易在翻譯輸出過程中給讀者帶來困惑,甚至讓他們產生誤解,影響紅色文化的正確輸出。

四、江西紅色文化負載詞的翻譯策略

關于中國文化外宣翻譯,中國譯協常務副會長黃友義教授曾提出過“三貼近”原則—— “貼近中國發展的實際情況,貼近國外受眾關于中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”。[10]其中,黃友義教授尤其強調第三條“貼近國外受眾的思維習慣”原則,認為在文化外宣翻譯中,譯者必須要在充分考慮國外受眾思維習慣的條件下開展翻譯工作,要努力結合國外受眾的文化背景和思維模式更好地翻譯傳達出文化負載詞中所蘊含著豐富的中國文化內涵及意義,讓中國文化更好地走出去。

(一)意譯翻譯策略

意譯法是指根據負載詞的內在含義進行翻譯的方法。這種方法不拘泥于原有詞匯的表面意義,而是著重于其背后的思想、精神和意義。[11]例如,前文提到的與“紅”有關的詞語翻譯,英語文化中“red”有“violent and bloody”(暴力血腥)的含義,但在中國文化中,“紅”具有“喜慶、革命”的積極含義。因此,相應的語境下,“紅軍”可以直接譯為“the Red Army”。但“紅色足跡“若直接譯為“red footmark”易產生歧義,最好根據其內在含義翻譯為“ visiting revolutionary resources”,這樣的譯文會更容易為國外讀者所接受。同樣,“紅色基因的傳承”翻譯為“the inheritance of the red gene”相比翻譯為“inheritance of the red genes”更能準確表達原有負載詞的內在含義,同時使讀者更容易理解和接受。

(二)增譯及釋義翻譯策略

對于富含中國特色且在英語中沒有對應概念的紅色文化負載詞,可以采取增譯法或釋譯法。增譯法是通過補充或添加與原負載詞相關的背景信息、解釋或注釋來進行翻譯,例如在翻譯具有特定歷史背景的人名時,可以補充其身份、地位或歷史成就等信息。[12]釋譯法通常是指以原文為基礎,通過解釋原文中的單詞、句子、短語等含義來傳達原文的思想、意境的一種翻譯方法。釋義法一般可分為詞匯釋義、句子釋義和語境釋義三種類型。

在紅色文化負載詞翻譯中,可以同時運用增譯及釋義法對負載詞進行解釋說明。例如,翻譯與毛主席有關的名菜“毛氏紅燒肉”時,倘若直譯為“pork”,那么國外讀者是無法領會到此道菜肴的特別之處,因此最好將其進行增譯及釋譯翻譯,加入相關背景,譯為“Chairman Maos favorite dish—the braised pork in brown sauce”,增譯背景信息——毛主席最愛的食物,釋譯說明烹飪方法—— “在醬汁中燜煮而成”,這樣的翻譯方法既可準確地傳遞我們中國飲食文化的精華,也能表達出該道菜肴中蘊藏的特殊革命意義,可更好地讓西方讀者了解紅色文化的內涵與精髓。

(三)歸化翻譯策略

歸化策略是指在翻譯過程中,將源語言的文化背景和表達習慣盡量轉化為目標受眾所能理解和接受的語言和文化背景。在紅色文化的翻譯中,歸化策略的應用可以使譯文更符合目標受眾的語言習慣和思維方式,例如,在翻譯有關革命歷史、革命人物等內容的紅色文化負載詞時,可以通過添加背景信息、轉換表達方式等方式,使得譯文更符合目標受眾的閱讀習慣。例如:毛主席的詩詞“為有犧牲多壯志,敢教日月換新天”的翻譯,若將其中的“日月”與“新天”直譯為“sun and moon”和“new sky”,讀者肯定無法明白其中真意,因此最恰當的處理方法是對其進行歸化翻譯,將源語言涉及的文化背景及表達轉換為目標受眾所能夠接受理解的方式,可以譯為“A sacrifice to our ambition can create a new life”。

(四)異化翻譯策略

異化策略是指在翻譯過程中,保留源語言的文化背景和表達習慣,使目標受眾能夠接觸到不同的文化元素。在紅色文化的翻譯中,異化策略的應用可以使目標受眾更全面地了解中國的紅色文化。例如,在翻譯具有特定歷史背景的紅色文化負載詞時,可以通過保留其原有的表達方式、適當添加注釋等方式,使得目標受眾能夠更好地理解和接觸到源語言的文化背景。例如在井岡山革命博物館的宣傳介紹詞英文譯文中,所有革命相關的地名都采用直接音譯的方式,以保留江西紅色文化特色詞匯的發音,如 “1961年3月4日,國務院公布‘黃洋界荷樹為全國重點文物保護單位”可翻譯為“On March 4, 1961, the State Council announced that ‘the schima superba in Huangyangjie was a national key cultural relic protection unit.” 此外還可以采用“音譯+注釋”的方式進行異化翻譯,比如“傍晚,在漢奸的引路下,三個鬼子闖進了村子?!边@句中的“鬼子”“漢奸”等特殊詞匯,就可采用“音譯+注釋”的方式進行處理,分別翻譯為“guizi(the slang term for foreign invader”和”hanjian(the race traitor to Chinese)”。這樣的處理方式可以更好地保留中文的特色,再現抗戰時期的社會現象,讓國外讀者更好地了解中國抗戰文化。

五、結語

紅色文化承載著我們中國特有的革命精神、事跡和歷史,是講好中國故事,讓中國文化走出去的重要一環。因此,在中國文化外宣翻譯中,我們需要高度重視江西紅色文化負載詞的翻譯,采用合適的翻譯策略。需要注意的是,以上提到的策略并不是孤立的,而是需要根據具體的語境和目標受眾進行靈活選擇和應用。同時,紅色文化的翻譯也需要考慮到篇幅、目標受眾的接受限度等因素,以更好地達到紅色文化傳播的目的。

參考文獻:

[1]許國璋.文明和文化——西方文化史選讀講演之二外[J].語教學與研究,1990,(02):11.

[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[3]BAKER,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].London & NY:Routledge,1992.

[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[5]IDA,E.A.,TABER,C.R.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[6]李軼豪.生態翻譯學視域下外宣翻譯策略優化分析——以《習近平談治國理政》 (第二卷)英譯、日譯為例[J].翻譯教學與研究,2021,(01):51-60.

[7]鐘英法,舒醒.江西紅色文化內涵的哲學思考[J].江西科技師范學院學報,2012,(03):38-43.

[8]鄒琳.文化負載詞的翻譯研究——以江西紅色旅游語篇為例[D].江西師范大學,2015.

[9]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯問題與對策[D].上海外國語大學,2011.

[10]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(06):4-6.

[11]孫乃榮,姚爽.“文化走出去”戰略背景下河北省民俗文化翻譯研究[J].海外英譯,2015,(02):106-107.

[12]楊丹.跨文化視角下文化負載詞翻譯教學探索與優化[J].高教學刊,2022,8(33):106-109.

作者簡介:

柳敏,女,漢族,江西萍鄉人,教育管理碩士,講師,研究方向:英語翻譯、高等教育。

章宙,男,漢族,江西南昌人,工商管理碩士,講師,研究方向:教育技術。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務英語翻譯中的文化差異及其對策
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合