汪茂吾
“居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君?!边@是范仲淹名篇《岳陽樓記》(入選人教版義務教育八年級《語文》下冊)中的句子。配套的人教版《教參》將其譯為:
處在高高的廟堂上(在朝),則為平民百姓憂慮;處在荒遠的江湖中(在野),則替君主擔憂。
這實際上是一個誤譯!理由是,譯文并沒有看到這是一個彼此關聯的互文句。
所謂互文,就是上句里含有下句里將要出現的詞,下句里含有上句里已經出現的詞,上下句相互補充說明,共同表達一個完整的意思。如“將軍百戰死,壯士十年歸”,就是兩個典型的互文句,意思是“將軍和壯士從軍十年,經歷數百次的戰斗,有的英勇戰死,有的勝利歸來”(而不可能是將軍全都戰死,壯士全部歸來)。
為什么說“居廟堂之高則憂其民;處江河之遠則憂其君”也是互文句呢?理由有二:
首先是語境。這兩句話出現在課文的第五段:
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂?!?/p>
課文下面的注釋對“不以物喜,不以己悲”的解釋是:“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲?!边@個解釋是正確的,因為它注意到了這是兩個互文句。這就不難理解,接下來的“居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君”也應該是兩個互文句——這兩句不但與上兩句句式相同,且文氣連貫,意思相關。
其次是句意?!熬訌R堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君?!逼湟馑紤撌窍嗷パa充說明的。如果按照《教參》的譯法,則不免令人產生這樣的疑惑:難道在朝廷做官只為平民憂慮而不替君主憂慮,不在朝廷做官卻要替君主擔憂而不替平民擔憂嗎?這種解釋顯然是不通的,不能令人信服。
從互文的角度來考慮,則問題迎刃而解:無論是在朝廷做官,還是不在朝廷做官,都替君主和平民憂慮。
據此,“居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君”兩個單句之間也應該像“不以物喜,不以己悲”一樣,中間用逗號。
【作者單位:安徽省當涂縣姑溪中學】