?

功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯策略探討

2020-10-14 21:51金彪
青年生活 2020年31期
關鍵詞:功能對等理論字幕翻譯

金彪

摘要:如今,美國情景喜劇已收獲眾多國內觀眾的喜愛。在觀眾觀看國外引入的電視劇過程中,字幕翻譯扮演了舉足輕重的角色。本文首先闡述了美國情景喜劇字幕具有口語化、幽默性、瞬時性等特點及其字幕翻譯中存在的語言及文化差異、雙關語處理等翻譯難點,繼而介紹了尤金·奈達的“功能對等”理論的要點,并論證了功能對等理論對美國情景喜劇的字幕翻譯具有適用性,最后在“功能對等”理論的指導下,以《摩登家庭》字幕翻譯中的典型譯句為例,闡述了四種美國情景喜劇字幕的翻譯策略。

關鍵詞:功能對等理論;美國情景喜劇;《摩登家庭》;字幕翻譯

1概述

隨著現代通訊技術的不斷進步以及全球一體化的快速發展,越來越多的優秀外國影視作品進入了國人的視野。其中,美國情景喜劇在語言方面機智幽默,情節方面短小精悍,同時又富含人文特色,從而贏得諸多中國觀眾青睞。然而,語言障礙依然是影響觀眾理解影視劇內容的主要障礙之一,即使多數觀眾是有一定英語基礎的年輕人,但由于自身英語水平的限制,他們仍然需要借助字幕才能準確理解劇情。此外,中西方語言文化差異、字幕翻譯字數限制等也導致影視劇字幕翻譯困難重重。因此,研究美國情景喜劇的字幕翻譯有一定的必要性。本文通過選取美國情景喜劇《摩登家庭》中的部分經典字幕翻譯,結合美劇字幕的特點,從功能對等理論的研究角度出發,旨在探討部分字幕翻譯的有效策略。

2字幕翻譯的簡介及其特點

2.1 字幕翻譯的定義

字幕翻譯指的是“在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方的文字”,本質上是對電影信息傳遞在視覺上的一種補充。字幕翻澤是影視翻譯的一部分,配以字幕的影視作品能讓觀眾在短時間內獲取最大的信息量,同時也能幫助他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。

2.2美國情景喜劇字幕翻譯的特點

影視字幕目的旨在最大限度地向觀眾傳遞源語信息,它作為一種特殊的文體,具有鮮明的特點。

首先,情景喜劇最大特點在于能使觀眾頻頻發笑,因此編劇會在一切可能的時間和地點,運用一切可能的喜劇沖突和表現手法來實現這一目的,這是情景喜劇最大的特點--幽默性。觀看美劇,不僅是一種學習方式,也是一種娛樂活動。在字幕翻譯中,譯者應該采取多種靈活的翻譯方法傳達出這種幽默。

其次,美國情景喜劇字幕翻譯具有口語化的特點。所謂口語化就是指字幕翻譯要做到措辭連貫流暢且貼近生活,且要符合譯入語的語言習慣。字幕譯文如果采用的是書面語,就會顯得格格不入。因此,字幕翻譯措辭應簡單明了、句型簡潔,可夾雜少量俚語、習語和縮略語。

再次,美國情景喜劇字幕翻譯具有瞬時性特點。在美國情景喜劇中,字幕通常與人物的語言、表情、動作同步出現,停留時間僅有短短幾秒鐘,觀眾在欣賞作品字幕時,無法像閱讀文本作品一樣前后對照,反復推敲。因此,情景喜劇的譯文必須流暢通順,讓觀眾一看就懂,避免讓他們絞盡腦汁地思索。

2.3 情景喜劇字幕翻譯的制約因素

一部情景喜劇的字幕翻譯是否能夠取得成功是由多方面因素決定的,本文認為,除了譯者自身水平對字幕翻譯質量有影響外,以下幾個客觀因素是情景喜劇字幕翻譯的制約因素及難點。

首先,是語言和文化問題。由于屬于不同的語系,擁有完全不同的文化,英語和漢語具有很大差異性。在翻譯字幕時,不可避免的會遇到很多語言上的空白,譯者應對其進行恰當的填充。

其次,是雙關語的處理問題。英語雙關語作為常見的修辭手段具有豐富語言表達和強化語境效果的功能,在以營造幽默效果為特色的情景喜劇中被廣泛運用。雙關語往往言在此而意在彼,具有簡短凝練的特征,恰當地運用有助于營造良好的幽默效果。但由于字幕長度,中英語言差異等原因,雙關語的翻譯成為字幕翻譯中的難點之一。

3功能對等及其在情景喜劇中的適用性

3.1奈達的功能對等理論的簡介

尤金·奈達,美國著名的語言學家和翻譯理論家,是當代翻譯理論的主要奠基人之一。其于1947年提出“動態對等”(Dynamic Equivalence Theory)理論;于1969年用“對等”的概念界定翻譯:“在接受語中再現源語信息的最貼切的自然對等語?!蹦芜_認為:沒有一種翻譯可以做到完全對等,只有以實現源語和目的語在功能上的對等為目標,才能在翻譯實踐中盡可能做到科學性和靈活性。功能對等在翻譯實踐中的具體表現就是譯文在意義上與原作十分貼近,讓讀者有一種“似譯作而又非譯作”的感覺。

3.2功能對等理論在美國情景喜劇字幕翻譯中的適用性

美國情景喜劇作為一種源于生活又高于生活的綜合藝術,具有特殊的功能性,能夠使觀眾在欣賞作品之后可以產生一定的觸動、感悟,獲得美的享受。成功的影視字幕翻譯必須使譯作能夠產生與原字幕相似的功能,使譯入語觀眾在欣賞影視作品后可以產生跟源語觀眾大致相似的理解和反應。這一要求與功能對等理論所強調的“反應一致”,即“目的語讀者的理解及反應與源語言讀者的理解及反應相一致”不謀而合,因此,功能對等理論適用于美國情景喜劇的字幕翻譯。

4功能對等視閾下的《摩登家庭》字幕翻譯

4.1 《摩登家庭》基本介紹

《摩登家庭》是一部曾榮獲艾美獎等重量級獎項的優秀美國家庭情景喜劇,該劇于2009年首播,于2020年上半年完結其最終季--第11季。該劇以獨特的視角,講述了極具代表的三個典型的美國家庭稍顯復雜但溫情的日常生活和情感世界,以詼諧幽默的方式展現了家人之間無可替代的親情、愛情與友情。

4.2功能對等視閾下的《摩登家庭》字幕翻譯策略

在功能對等理論的指導下,針對美國情景喜劇的特點和難點,結合《摩登家庭》字幕,筆者分析并闡述了雙關語翻譯法,減譯法、增譯法和歸化法等四種翻譯方法在字幕翻譯實踐中的實用性。

4.2.1雙關語翻譯法

雙關語指使用一個單詞或意群來表示兩個或多個含義不同的關聯,或者使用兩個或多個具有不同含義的相同或幾乎相同的聲音的單詞。

例1:Jay: It used to be so impressive back in its days.

杰:想當年是多么的了不起啊。

Claire: Its still pretty impressive.

克萊爾:現在也還是很了不起啊。

Jay: Just a shell of its former self, best days are behind, it will never be the same.

杰:空有殼而沒有靈魂了,最好的日子已經隨風而去,再也回不到從前了。

Claire: Its taken some hits, but its still standing.

克萊爾:雖然經受一些風雨,還是屹立不倒呀。(Season 11, Episode 13)

這個對話發生在Jay去巴黎領獎,以為自己對事業付出畢生精力能獲獎從而得到肯定,卻發現得獎的另有其人,心灰意冷之際,在剛被燒毀的巴黎圣母院前面發出感慨:“想當年很了不起,被火燒毀之后只剩下空殼,而沒了靈魂,回不到從前”。此時Claire安慰到:“現在依然了不起,雖然經歷了打擊,依然屹立不倒”。表面上,Jay是在惋惜被燒毀的巴黎圣母院不似從前輝煌,迥然落魄,實際上是在感慨自己年邁,不復當年之勇;而Claire的安慰之詞看似是在說巴黎圣母院雖然被燒毀,經歷風雨之后依然底蘊猶存,實則在表達對父親的崇敬之情。如此處理本段字幕翻譯,既表達出字面意義,即“巴黎圣母院被燒毀”及其給人的感受;又表現出其雙關語義,即“Jay 對自己年邁的感慨”及“Claire 對父親的崇敬”,巧妙的處理了一語雙關這樣的翻譯情形。譯文自然流暢,且營造出溫情的氛圍,是情景喜劇中值得借鑒的翻譯方法。

4.2.2減譯法

減譯法是指對源語中存在,而譯入語中不易或不必解釋清楚的部分進行減譯或略去不譯的翻譯手法。

例2:Gloria: I found a tattoo shop nearby.It has four stars on Yelp.

格洛莉亞:我找到一家附近的紋身店,點評網站上有四顆星。(Season 6, Episode 10)

“Yelp”是美國最大的點評網站,這個公司在中國既鮮為人知,在中文里也還沒有出現較為普遍或權威的對應詞,無論是靠自主音譯還是保留英文“Yelp”似乎都會使觀眾感到疑惑。因此,此處翻譯時采取減譯法,將“Yelp”簡單譯為“點評網站”,如此一來,譯文簡潔且便于中國觀眾理解。

4.2.3增譯法

增譯法是指對源語中存在,而譯入語中需要加以解釋的部分進行適當增詞的翻譯手法。

例3:Jay: Just because she is no Christie Brinkley, doesnt mean we throw her on the scrap heap.

杰:就算她不是女強人克里斯蒂·布林克利,也不意味著我們要把她丟到垃圾堆里去。(Season 11, Episode 12)

這個對話發生的背景是:Jay試圖勸說Alex雇傭自己的助理Margaret,而劇中的Margaret是一名年邁的婦人,做事經常出錯。此句翻譯中,譯者在“Christie Brinkley”的翻譯上面使用了增譯法,譯為“女強人克里斯蒂·布林克利”,這樣處理有兩個優點:首先,絕大部分中國觀眾并不認識“Christie Brinkley”,這里使用增譯法譯為“女強人”,是對“Christie Brinkley”的補充解釋,便于觀眾理解,而不會因文化缺失造成對劇情理解不清。其次,“女強人”的翻譯與劇中Margaret做事含糊不清的特征形成鮮明對比,營造出幽默氛圍,符合情景喜劇幽默性的特點。

4.2.4歸化法

歸化法主張把讀者放在首位,盡量使用目的語文化可以理解的表達,從而使譯文自然、流暢、易懂,使目標語讀者容易理解。

例4:Alex: Hey, grandpa, whats up?

艾萊克斯:嘿,外公,怎么了?

Jay: Returning this to your mom. Whos the beefcake?

杰:把這東西還給你媽媽。這個帥小伙是誰?(Season 11 Episode 12)

這個對話發生時,Alex正在和姐姐討論是否要雇傭一個前來面試的小伙子為私人助理,并把平板電腦中該應聘者的照片展示給姐姐參考,而這小伙子最大的特點便是英俊帥氣。此時,Jay看到平板電腦里小伙子的照片,問道:“這個帥小伙是誰?”此句中,如果把“beefcake”翻譯成原意:“肌肉發達的男子”,顯然過于冗長,且不利于觀眾理解,而翻譯成“帥小伙”,對中國觀眾而言,通俗易懂,簡潔明了,符合字幕翻譯口語化原則。

5 結語

本文在功能對等理論的指導下,通過對《摩登家庭》的字幕翻譯進行譯例分析,展示了若干字幕翻譯策略,這些翻譯策略在不同程度上遵循了功能對等理論。在跨文化的交際中,不同的文化背景必然會導致英文影視劇的原字幕對白與我們所翻譯的字幕之間存在偏差,因此,如何在字幕翻譯時既要保持原影片語言風格,又力求簡明易懂,真實傳遞影片文化內涵,是作為譯者所要重點考慮的問題。

在翻譯影視劇的語言過程中,策略并非一成不變,如何翻譯需要根據具體場景具體處理。字幕譯者要盡可能高的觀眾接受度,在考慮文化,語言,社會背景等因素的前提下,采取靈活多樣的翻譯策略,幫助觀眾抓住故事情節、深刻理解劇情,增強影視作品感染力,從而推動不同文化間的交流與發展。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Language,Cultures and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]李運興. 字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1)

[4]蔡若思,情景喜劇中雙關語的字幕翻譯——以 《請講普通話》 為例[J].語文學刊,2012(5).

[5]張春柏. 影視翻譯初探[J].中國翻譯, 1993(2):23.

[6]吳疆.從功能對等理論看情景劇字幕翻譯——以《摩登家庭》為例[D].長春:長春工業大學,2016.

[7]王稀婧.從功能對等理論看字幕翻譯教學策略以——美劇《摩登家庭》英文翻譯為例[J].中外交流,2019(8):43.

[8]劉蓉.功能對等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例[D].長沙:湖南師范大學,2015.

猜你喜歡
功能對等理論字幕翻譯
近十年國內影視翻譯研究綜述
目的論指導下的電影字幕翻譯
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
合同英語的語言特點及翻譯對策
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
論功能對等理論在財經新聞標題翻譯中的應用
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
基于功能對等的商務英語翻譯淺談
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合