?

《英漢大詞典》(第2版)對古典神話專有名詞的處理

2024-04-14 14:03馮春波
嘉興學院學報 2024年1期
關鍵詞:專名詞條英漢

馮春波

(嶺南師范學院 外國語學院,廣東湛江 524034)

2007年3月,上海譯文出版社推出了陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)(簡稱“《英漢大2》”)。這部巨著約1 700萬字,收詞22萬條,是一部語文兼百科性質的辭書,也是英漢詞典的旗艦之作。

在任何一種語言中,名詞的數量都列居榜首。據不完全統計,《英漢大2》收錄的名詞超過10萬條。專有名詞(簡稱“專名”)是指人名、地名、機構名稱,作為一種特殊名詞,是綜合性詞典不可或缺的收錄內容。

希臘神話和羅馬神話統稱為西方古典神話,它在已知的神話體系中最為完整、最為龐大,影響也最大。各類不同的英文版古典神話讀本為人們提供了閱讀和了解神話的機會,然而讀者常會遇到完全或較為陌生的專名,若想知道其讀音或指代對象就離不開詞典等工具,而詞典中詞目的處理是否得當很可能會影響讀者對知識的獲取。以下我們就《英漢大2》對古典神話專名的處理進行評述。

一、《英漢大2》在處理古典神話專名方面的優點

該詞典在處理古典神話專名方面的突出優點,是收錄了大量的古典神話專名及與其專名相關的其他專名,查得率高,并且在釋義中使用英語專名,以方便查檢。

(一)收錄了豐富的古典神話專名及其相關專名

通過逐頁閱讀,進行標注統計后發現,該詞典共收錄標有“【希神】”“【希神】【羅神】”和“【羅神】”的專名429條,其中21條是專名的派生詞,分別為:Aescalapian(醫神埃斯科拉庇厄斯的)、Achillean(阿喀琉斯的)、Augean(國王奧吉厄斯的)、Cadmean(卡德摩斯的)、Cyclopean(獨眼巨人的)、gorgoneion(戈耳戈頭像)、Gordian(國王戈爾迪的)、Herculean(赫拉克勒斯的)、Martial(戰神的)、Martian(戰神的)、Ogygian(奧奇其斯王的)、Palladian(雅典娜的)、Pandean(潘的)、Plutonian(普路托的,冥王的)、Plutonic(普路托的,冥王的)、Rhadamanthine(拉達曼堤斯的)、Saturnian(農神的)、Terpsichorean(忒耳西科瑞的)、Titanic(提坦的)、Typhoean(百頭巨怪的)、Uranian(烏拉尼亞的)。這樣,注明是古典神話專名的詞目實際上約為410條。其中一些首字母小寫的,似乎不是專名,比如aegis(埃癸斯神盾)、ambrosia(仙食,仙饈)、caduceus(盤蛇杖)、lotus(棗蓮,忘憂果)、moly(摩呂)、nectar(仙酒,瓊漿)、thyrsus(酒神杖),但它們指代神話中特有的事物,所以也屬于專名之列。

古典神話詞典一般不收錄地名,或許是因為它們所指代的地方往往是真實存在的,而非神話中所特有的?!队h大2》雖未標明,但確實收錄了大量與古典神話相關的地名,這些地名被稱為“榮譽”地名,如Aegean Sea(愛琴海)、Argos(阿爾戈斯)、Athens(雅典)、Carthage(迦太基)、Castalia(卡斯塔利亞泉)、Corinth(科林斯)、Crete(克里特)、Delphi(特爾斐)、Ithaca(綺色佳)、Lycia(利西亞)、Olympus(奧林匹斯山)、Parnassus(帕那塞斯山)、Pelion(皮利翁山)、Peloponnesus(伯羅奔尼撒半島)、Phrygia(弗里吉亞)、Rome(羅馬)、Sicily(西西里島)、Thebes(底比斯)、Troy(特洛伊),等等。

神話和傳說常常難以截然分開,多數古典神話詞典都或多或少地收錄了傳說中的專名?!队h大2》盡管沒有標注出來,但也收錄了很多這類專名,比如Androcles(安德魯克里斯)、Croesus(克羅伊斯)、Damocles(達摩克利斯)、Damon(達蒙)、Pythias(皮西厄斯),等等。

該詞典雖然只為Iron Age(黑鐵時代)標注了“【希神】【羅神】”,但實際上收錄了人類5個時代的名字,還有Golden Age(黃金時代)、Silver Age(白銀時代)、Bronze Age(青銅時代)和Heroic Age(英雄時代)。

《英漢大2》收錄的與古典神話有關的其他內容還有如下幾個方面:

包含神話傳說作品的作者,如Aescylus(埃斯庫羅斯)、Euripides(歐里庇得斯)、Apollodonius(埃普羅尼厄斯)、Herodotus(希羅多德)、Hesiod(赫西俄德)、Homer(荷馬)、Horace(賀拉斯)、Ovid(奧維德)、Pausanius(保薩尼阿斯)、Pindar(品達爾)、Sophocles(索??死账?、Virgil(維吉爾),等等,甚至還有這些作家的作品,如Aeneid(埃涅阿斯紀)、Iliad(伊利亞特)、Odyssey(奧德賽)。

源自古典神話人物的節日,比如Bacchanlia(酒神節)、Panathenaea(泛雅典娜節)、Saturnalia(農神節)。

源自希臘神話的一些心理學術語,如Electra complex(戀父情結)、Oedipus complex(戀母情結)、Orpheus complex(俄耳甫斯情結)、Orestes complex(殺母情結)。

源自古典神話故事的英語習語,如Achilles' heel(阿基里斯的腳踵,致命弱點)、Achilles' spear(阿基里斯之矛)、Cadmean victory(付出慘重代價的勝利)、Gordian knot(戈爾迪打的難解的結)(1)蹩腳的譯名。、Midas touch(賺大錢的本領)、Pandora's box(潘多拉的盒子)、Sisyphean task(永無止境的苦工)。

泛希臘4大競技會的名稱,即Olympian Games(奧林匹克競技會)、Isthmian Games(科林斯地峽競技會)、Pythian Games(皮托競技會)、Nemean Games(尼米亞競技會)。

與古典神話相關的埃及神話、西亞神話專名,如Ammon(阿蒙)、Anubis(阿努比斯)、Cybele(庫比莉)、Horus(荷洛斯)、Isis(伊希斯)。

綜上所述,《英漢大2》收錄了大量古典神話專名以及與古典神話相關的內容,在某些方面甚至超過部分古典神話詞典,是閱讀希臘羅馬神話值得參考的工具書。由于尚未發現有其他真正意義上的英漢古典神話詞典,已有的神話詞典有的僅在附錄中提供英漢或漢英對照詞表,有的又沒有提供詞條所在頁碼,而且沒有提供國際音標,這就更加凸顯了《英漢大2》對于古典神話學習、研究的重要性。

(二)釋義中的專名使用英語

體例是“著作的編寫格式”。[1]詞典是一種信息密集型工具書,編纂者應該制定方便實用的體例,確保用戶以最簡便的方式獲取盡可能多的信息。體例往往在同類詞典中較為一致。按說英漢詞典的釋義應該使用漢語,但是《英漢大2》不拘一格,在釋義中遇到專名時用英語譯名代替漢語譯名,便于用戶在該詞典中查閱或者不得已時在他處查找相關信息。

1.在括注中使用英文

詞典中的括注指的是釋義中以括號的形式標注出的附加信息,用于幫助理解詞目。由于文化差異,英漢詞典中的對應詞與詞目往往只是信息上的部分對應,還需要括注來提供更多信息以發揮補充或限制的作用。

Adonis/?d?n?s/n.1.【希神】【羅神】阿多尼斯(愛與美的女神Aphrodite所戀的美少年)[2]25

Adrastus/?dr?sts/n.【希神】阿德拉斯托斯(Argos王,遠征Thebes的七英雄的首領和唯一生還者)[2]25

Philemon/fa??li?m?n/n.【希神】腓利門(Phrygia地方的貧苦老人,因與其妻Baucis款待喬裝下凡的Zeus和Hermes而得到好報)[2]1465

可以看出,在括注中不管是神名、人名還是地名都使用了英文。如果這些專名用的是漢語,則分別是阿佛羅狄忒、阿耳戈斯、底比斯、弗里吉亞、博西斯,用戶想在這部英漢詞典中查找其信息,除非知道其英文對應詞才行。在英漢詞典的括注中使用英語專名,可以發揮參見的作用,指引用戶前往知識儲備地。

2.在專名派生詞的對應詞中使用英語

《英漢大2》不是神話詞典,古典神話專名只是其收錄的眾多領域的專名之一,不可能面面俱到。有些專名未能收錄,但因其派生詞更為重要,則予以立目。

Augean/??d?i?n/a.1.【希神】國王奧吉厄斯(Augeas)的;奧吉厄斯的牛舍般的 2.骯臟的,污穢的 3.極難的:an~task一項非常棘手的工作[2]112

Gordian/?g?d?n/a.1.(希臘神話中弗里吉亞國王)戈耳狄(Gordius)的 2.難解決的,棘手的[2]807

Ogygian/??d??d?i?z/a.1.太古的,史前的 2.(希臘傳奇中的)奧奇其斯(Ogyges)王的[2]1356

在為這些未收錄專名的派生詞提供對應詞時,在括注中使用英語專名,漢英對照,一定程度上相當于收錄了這一專名,如果需要了解更多信息,可以繼續查找。

二、《英漢大2》在處理古典神話專名方面的缺點

詞典批評不是為了無端指責,而是為了改進詞典編纂。詞典修訂者不應忽視用戶的意見和建議,因為用戶是詞典生存的前提,忽視其看法便不利于詞典修訂;難以滿足用戶需求,就可能危及詞典的生存。

《英漢大詞典》(第一版)問世以來,經實際使用已發現出錯率(包括非親歷編寫的外人不易察覺的技術性失誤)已超出原定的每5頁允許有1處的容忍指標;而經讀者指謬,錯誤缺憾敗露更多,一番敗露,一次憬悟,編者愧恧。[2]2

“編者愧恧”,就可能重視“讀者指謬”,《英漢大2》之后就可能有更好的《英漢大3》問世。作為用戶,筆者在此冒昧“指謬”,將詞典在古典神話專名處理方面的硬傷分類說明。

(一)張冠李戴

英語和漢語中都有些易混淆的詞語。它們可能是寫法相似、讀音相似或者兩者均相似。面對易混淆詞語,稍不謹慎就可能落入陷阱?!队h大2》在古典神話專名的處理過程中也出現了詞語混淆張冠李戴的情況。

Phaeacian/fi??e??n/n.【希神】費阿刻斯人(荷馬史詩Odysseus中居住在Scheria島的一個民族,以航海為生)[2]1461

“Phaeacian”這一詞條中的“Odysseus”出現在了不該出現的位置。Odysseus是荷馬史詩Odyssey(《奧德賽》)的主人公,而不是史詩本身。由于兩個詞語極其相似,編者將其混淆了。

Hercules/?h?kj?li?z/n.1.【希神】【羅神】赫拉克勒斯(一譯海格立斯;羅馬神話中稱為赫丘利;主神Zeus和Alcmene之子,力大無比,以完成12項英雄業績聞名),大力神[2]881

Pollux/?p?lks/n.1.【希神】【羅神】波呂丟刻斯(羅馬神話中叫波盧克斯,與Castor為宙斯的雙生子)[2]1513

暫且不論將這兩個詞目標注為“【希神】【羅神】”正確與否,其譯名都張冠李戴了。Hercules是這位英雄在羅馬神話中的名字,一般譯為“海格立斯”“赫丘力”“赫丘利”;他在希臘神話中的名字Heracles才譯為“赫拉克勒斯”。與Pollux對應的現存的譯名顯然是“波盧克斯”或“波魯克斯”,而不是“波呂丟刻斯”;與“波呂丟刻斯”對應的是這一人物在希臘神話中的名字Polydeuces?;蛟S是“赫拉克勒斯”和“海格立斯”、“波呂丟科斯”和“波盧克斯”讀音近似,編者在不經意之間將其混淆了。

《英漢大2》對Hecuba和Cygnus這兩個詞目的處理也屬于這種情況。譯名“赫卡柏”對應的應該是Hecuba的另一種寫法Hecabe,“庫克諾斯”對應的應該是Cygnus的另一種寫法Cycnus。

(二)違背事實

詞典內容龐雜,往往難以避免事實性錯誤。并非所有“事實”都絕對正確,隨著時間的推移,有的被證明是錯誤的。有的事實性錯誤則是詞典編纂失誤導致的。就《英漢大2》中的古典神話詞條來看,也存在事實性錯誤,不過,這里的“事實”是神話中的事實。

Hesione/h??sa?n?/n.【希神】赫西俄涅(特洛伊王Laomedon之女,曾被海怪棄于海岸邊,為Hercules所救)[2]2883

括注的信息存在偏差。在希臘神話中,特洛伊王拉俄墨冬(Laomedon)拒絕向波塞冬和阿波羅支付他所承諾的建造特洛伊城墻的報酬,波塞冬就派出一頭海怪襲擊特洛伊。一位先知說,國王的女兒赫西俄涅必須成為祭品,才能平息海神的憤怒。赫西俄涅被鎖在海邊的巖石上,在恐懼中等待海怪的吞食,但赫拉克勒斯解救了她。顯然,赫西俄涅不是“曾被海怪棄于海岸邊”,而是被人鎖在海岸邊,供海怪食用。這可能是編者不熟悉希臘神話、理解偏差導致的翻譯錯誤。

Sisyphus/?s?s?fs/n.【希神】西西弗斯(希臘古時的暴君,死后墜入地獄,被罰推石上山,但石在近山頂時又會滾下,于是重新再推,如此循環往復)[2]1875

說西西弗斯是“希臘古時的暴君”,不像是在敘述神話事實,更像是在陳述歷史事實。希臘神話大約產生于公元前8世紀,在希臘原始初民長期口頭傳說的基礎上形成。當時尚未有“希臘”這一國家概念,荷馬史詩中僅用阿開亞人(Achaeans)、阿耳戈斯人(Argives)、達南人(Danaans)指代希臘人。英語和漢語古典神話(詞典)中尚未出現過某神話人物是“希臘古時的暴君”之類的說法。如果是國王,會說他是科林斯國王、雅典國王等等。至于“死后墜入地獄”,讓人覺得這一結局是不小心出現的結果,而事實上,西西弗斯是在死后被神懲罰打入地獄,而不是“墜入”地獄的。

(三)體例不一

如果體例能方便用戶,并能一以貫之,就會使用戶在熟悉詞典之后使用起來得心應手。但是,要始終做到前后一致并不容易?!队h大2》在幾個方面偏離了體例。

1.釋義中英文專名的使用不夠統一

總體來說,《英漢大2》在古典神話詞條的括注中遇到專名會使用英文,但可能由于編者疏忽,在部分詞條中未能做到這一點。

Aphrodite/??fr?da?t?/n.1.【希神】阿佛洛狄忒(愛與美的女神,相當于羅馬神話中的維納斯[Venus])[2]81

Cottus/?k?ts/n.【希神】科托斯(百手三巨人之一)[2]417

Cygnus/?s?gns/n.1.【希神】庫克諾斯(利古里亞之王,被變作天鵝,置于群星中)[2]457

Hecatonchires/?hekt?n?ka?ri?z/n.【希神】赫卡同刻伊瑞斯,百手巨人(指Uranus與Gaea所生的三個兒子Briareus,Cottus和Gyges,各有100條手臂和50個頭,以在諸神和Titans斗爭中助戰而聞名;亦作Hecatoncheires)[2]872

Philoctetes/?f?lk?ti?ti?z/n.【希神】菲羅克忒忒斯(在特洛伊戰爭用其父大力神Heracles所遺之弓和毒箭射殺特洛伊王子Paris的英雄)

在Aphrodite這一詞條中,“Venus”配上了漢語譯名,雖然也方便了用戶,但偏離了體例,浪費了空間;在Cottus這一詞條中,“百手三巨人之一”可能使絕大部分用戶都無法查到Hecatonchires的信息,盡管詞典中確實收錄了這一專名,而且這一專名所在詞條基本上按照體例提供了豐富的信息(只是“諸神和Titans斗爭”本來可以換成Titanomachy,而且詞典也收錄了這一專名);Cygnus這一詞條中的“利古里亞”可能會難倒所有人:雖然《英漢大2》收錄了Liguria,但是又有多少人知道這個意大利地名的英文?而在Philoctetes這一詞條中,“特洛伊戰爭”和“特洛伊”所在的位置如果換成“Trojan War”和“Troy”,則可以指引用戶查找這兩個詞條。

可以看出,不能貫徹執行好這一良好體例,就不利于查到相關信息,妨礙用戶獲取知識。

2.略語標注的使用未能一以貫之

《英漢大2》未能給收錄的所有古典神話專名提供略語標注。

Odysseus/??d?s?s/n.奧德修斯(一譯“俄底修斯”,古希臘荷馬所作史詩《奧德賽》中的主人公,伊塞卡國王,特洛伊戰爭領袖之一,曾獻木馬計,使希臘人獲勝;羅馬神話中稱作Ulysses)[2]1352

Nausicaa/n??s?ke?/n.【希神】瑙西凱厄(古希臘史詩《奧德賽》中國王Alcinous的女兒,曾給遇船難的Odysseus以幫助)[2]1294

Odysseus和Nausicaa都是出自荷馬史詩《奧德賽》的人物,但詞目Odysseus的譯名“奧德修斯”前沒有提供“【希神】”這一標注。

(四)相關詞條缺乏照應

詞語不是孤立的,總是與其他一些詞語存在或多或少的聯系,尤其是在語義方面,語義場現象便能說明這一點。古典神話本身就是一個錯綜復雜的體系,其中的神、英雄、寧芙、凡人,甚至怪物之間存在著種種聯系。

1.兩種神話中對應神祇的詞條缺乏照應

古羅馬原來沒有古希臘那樣的神話,到了兩千多年前的羅馬共和國末期,詩人們開始模仿希臘神話編寫自己的神話。古羅馬人將拉丁民族的神話與古希臘神話結合起來,大量吸收了后者。所以,他們的神話和古希臘神話相似之處頗多,有的甚至只是改了名字。這樣,希臘神話和羅馬神話中對應的神祇不下30位。在處理這些與神祇相關的詞條時,顯然應該以某種方式說明這一事實?!队h大2》這樣做了,只是未能盡如人意。

Artemis/?ɑ?t?m?s/n.【希神】阿耳忒彌斯(月亮和狩獵女神)[2]97

Diana/da???n/n.……2.【羅神】狄安娜(月亮和狩獵女神,即希臘神話中的Artemis)[2]505

Hephaestus/h??fi?sts/n.【希神】赫菲斯托斯(Zeus和Hera之子,火和鍛冶之神)[2]880

Vulcan/?v?lkn/n.1.【羅神】伍爾坎(火與鍛造之神,相當于希臘神話中的Hephaestus)[2]2287

Asclepius,Asclepios/??skli?p?s/n.【希神】阿斯克勒庇俄斯(醫藥之神)[2]100

Aesculapius/?i?skju??le?p?s/n.1.【羅神】(醫神)埃斯科拉庇俄斯 2.〈古〉醫師[2]30

如果用戶查找Diana或Vulcan,可以得知這位神祇相當于希臘神話中的Artemis或Hephaestus;但如果查找Artemis或Hephaestus,要么不知道這位神祇在羅馬神話中有相當者,要么即使知道這一事實也只能利用其他資源了;而查找Asclepius或Aesculapius,則既不知道他在另一神話中有相當者,也不知其名。

Eirene/a??ri?n?/n.【希神】和平女神(相當于羅馬神話中的Pax)[2]594

Irene/a??ri?n?/n.【希神】和平女神(Zeus與Themis所生之女)[2]1002

Pax/p?ks/n.1.【羅神】和平女神(相當于希臘神話中的Irene)[2]1434

如果查找Eirene,知道她在羅馬神話中相當于Pax,但如果查找Irene,則不知道她在羅馬神話中相當于Pax,而且未必知道Irene也作Eirene;如果查找Pax,知道她在希臘神話中相當于Irene,但用戶可能不知道Irene也作Eirene。此外,3個詞目都譯為“和平女神”,顯然失當。如果漢語行文中有“和平女神”4個字,到底指誰?這樣以其身份代替名字,而不是將名字音譯,就如同把Heracles、Hercules和Alcides都譯為“大力神”一樣,讓人無所適從。如下處理會比較好:

Eirene/a??ri?n?/n.【希神】厄瑞涅,也作Irene

Irene/a??ri?n?/n.【希神】伊瑞涅,也作Eirene(和平女神,相當于羅馬神話中的Pax)

Pax/p?ks/n.【羅神】帕克斯(和平女神,相當于希臘神話中的Eirene/Irene)

2.指代同一對象的多個專名缺乏照應

《英漢大2》收錄了幾組指代同一對象但拼寫完全不同的專名,比如Fates和Moirae/Moirai,兩者均指命運三女神,Muses和Pierides,兩者均指繆斯九女神,等等。如果這些名詞的單數有其他意思,立目時會使用其單數形式,但詞條中會說明其復數形式。

fate/fe?t/n.……7.[常作F-];[the Fates]【希神】【羅神】命運三女神[2]677

Moira/?m??r/n.([復]-rai/-ra?/或-rae/-ri?/)1.【希神】命運女神(三個命運女神之一)[2]1244

查找Fates或Moirae/Moirai,都無法看到指代同一對象的另一個專名。缺乏照應,會使用戶失去一個學習的機會。

(五)譯名前后矛盾

《希臘羅馬神話詞典》的編譯者在《前言》中說,“如何確定古希臘、羅馬神話人物的漢譯名是一個極其困難的問題。見于書刊的現有譯名頗為雜亂,各家遵循的譯音原則亦不統一?!盵3]也正是因此,而且或許是《英漢大2》編者眾多,譯名前后不一致的情況也就在所難免。

Aeneid/i??n??d/n.埃涅阿斯紀(古羅馬詩人Virgil用拉丁文所寫的一部史詩,共分12冊,敘述Aeneas在特洛伊淪陷以后的經歷)[2]29

Ascanius/??ske?njs/n.阿斯卡尼俄斯(古羅馬詩人維吉爾所著拉丁史詩《伊尼特》中主人公Aeneas之子,意大利Alba Longa城的建造者)[2]99

Sarpedon/sɑ??pi?dn/n.薩耳珀冬(Zeus與Europa之子,后為呂喀亞王;又一說在特洛伊戰爭中陣亡)[2]1769

Lycia/?l?s?,?l???/n.利西亞(小亞細亞臨地中海西南部一古國名,后成為羅馬帝國的一個省)[2]1148

不說Aeneid這一詞條中的翻譯錯誤(“12冊”顯然應為“12卷”),也不說Ascanius這一詞條所使用的漢語譯名“阿斯卡尼俄斯”會使用戶難以查到Virgil和Aeneid,單是“埃涅阿斯紀”和“伊尼特”這兩個完全不同的譯名就會把用戶搞糊涂。Sarpedon這一詞條告訴我們,他后來成了呂喀亞王,但該詞典為Lycia提供的譯名是“利西亞”。這一譯名不是不可,但應該在后面說明“也譯為呂喀亞”。

(六)群組專名處理失衡

希臘和羅馬神話中有不少群組,也就是兩個或更多類似的個體的組合?!队h大2》沒有收錄Three Judges of Hades(冥界三判官)、Five Rivers of Hades(冥界五河)、Destroyers of Monsters(消滅怪物者)、Twelve Tasks of Heracles(赫拉克勒斯的十二項功績)、Seven against Thebes(攻忒七將)、Twelve Great Olympians(俄林波斯山十二主神)等詞組型專名,但收錄了Cyclopes(獨眼三巨人)、Dioscuri(狄俄斯庫里)、Fates(命運三女神)、Graces(美惠三女神)、Graeae(格賴埃三姐妹)、Gorgons(戈耳工三女妖)、Harpies(哈耳庇厄斯三姐妹)、Hecatonchires(百手三巨人)、Hesperides(赫斯珀里得斯三姐妹)、Muses(繆斯九女神)、Pleiades(普勒阿得斯七姐妹)等復數名詞構成的群組專名。

1.群組專名的成員名稱處理失衡

至于這些群組詞目后的括注中是否羅列其成員,要具體情況具體對待。Oceanids(俄刻阿尼得斯姐妹)是指Oceanus(俄刻阿諾斯)和Tethys(忒堤斯)的3000個女兒,自然只能列舉少數重要者,比如《英漢大2》所收錄的Calypso(卡呂普索)、Dione(狄俄涅),等等。

有些群組專名詞條列出了成員,比如:

grace/gre?s /n.……14.[Graces]【希神】【羅神】美惠三女神(指Aglaia,Euphrosyne,Thalia)

Muse/?mju?z/n.1.[the ~s]繆斯(希臘神話中司文藝和科學的9位女神,都是宙斯和記憶女神之女,分別名叫Calliope,Clio,Erato,Euterpe,Melpomene,Polyhymnia,Terpsichore,Thalia和Urania)

這兩個詞條中列出的女神的名字全部在本詞典立條了。似乎全部成員的名字都立條了,應該在合稱的詞條中列出成員。不過,雖然Fates(命運三女神)的三名成員Atropos(阿特洛波斯)、Clotho(克洛索)和Lachesis(拉基西斯)的名字都立條了,但合稱所在的詞條中并未列出其成員,不便于查找。Horae(時序三女神)的成員中Eunomia(歐諾彌亞)和Eirene(厄瑞亞)的名字立條了,也未在合稱的詞條中將其成員一一列舉。

2.以單數形式立條的群組專名處理失衡

有的群組專名的單數形式是多義詞,不得不在立條時以單數形式出現,但在詞條中對應的義項處以復數形式出現。然而,這樣處理的是大多數,比如上文中的grace和Muse,以及下文中的fate:

fate/fe?t/n.……7.[常作F-];[the Fates]【希神】【羅神】命運三女神[2]677

少數則被忽視了,比如Titan和Titaness:

Titan/?ta?tn/n.1.【希神】提坦(提坦眾神之一,天神Uranus和大地女神Gaea之子,一譯泰坦)[2]2132

Titaness/?ta?tn?z/n.1.【希神】女提坦(提坦眾巨神之一,天神Uranus和大地女神Gaea之女,一譯女泰坦)[2]2132

(七)譯名標準不夠統一

該詞典在古典神話專名的翻譯方面依據不一,致使譯名有些混亂。有的專名按照羅念生先生的《古希臘語、拉丁語譯音表》(1957年版)(簡稱《譯音表》)進行了翻譯,有些則沒有。我們認為,作為最權威的英漢詞典,《英漢大2》對古典神話專名的翻譯應該有較為統一的標準,譯名應與國內權威出版社的古典文學書籍和辭書中的譯名相一致,比如人民文學出版社的《希臘神話和傳說》《荷馬史詩·伊利亞特》和商務印書館的《神話辭典》。

Achelous/??k??l?s/n.【希神】阿刻羅俄斯[2]15

Achates/?ke?ti?z/n.阿凱提斯[2]15

Achilles/?k?li?z/n.【希神】阿喀琉斯[2]15

Acis/?e?s?s/n.【希神】埃西斯[2]16

Aeacus/?i?ks/n.【希神】愛考士[2]28

Aeneas/i??ni?s/n.【希神】【羅神】埃涅阿斯[2]29

在以A起首的這6個專名中,Achelous、Achilles和Aeneas是按照《譯音表》翻譯的,Achates、Acis和Aeacus則不然。Achilles的譯名“阿喀琉斯”實際上對應的應該是Achilleus或Robert Fitzgerald的英譯本中使用的Akhilleus。如果按照《譯音表》翻譯,Achates、Acis和Aeacus則分別譯為“阿卡忒斯”“阿喀斯”和“??扑埂?,而非“阿凱提斯”“埃西斯”和“愛考士”?!皭劭际俊崩昧擞忻黠@意義的漢字,不足為訓。

Acheron/??kr?n/n.1.【希神】【羅神】冥河[2]15

Cocytus/k?sa?ts/n.【希神】克賽特斯河[2]356

Lethe/?li?θi?/n.1.【希神】忘川[2]1098

Phlegethon/?fleɡ?θn/n.【希神】地獄火河[2]1466

Styx/st?ks/n.【希神】(環繞冥土四周的)冥河[2]2008

將分散在近2000頁里的冥界五河的詞條放在一起,就會看到譯名之差異:4個譯音,1個譯意;1個是“川”,4個是“河”,而且有兩個“冥河”!我們認為,5條河至少首先應該按照《譯音表》分別翻譯為“阿刻戎河”“科庫托斯河”“勒忒河”“佛勒革同河”和“斯堤克斯河”,之后可以讓各自譯意得出的名字與其并列才更為妥當。

《英漢大2》含有大量古典神話詞條及相關材料詞條,是學習、研究古典神話的有益工具。不過,它對專名的處理還有待改進,我們冒昧“指謬”,希望在下一版中有所改進,對用戶更有幫助。詞典的生命力在于去偽存真、更新信息、方便用戶。

猜你喜歡
專名詞條英漢
名義摹狀詞理論及其反駁與辯護
北斗衛星導航系統專名的確定與保護
古籍專名數據庫的構建與統計分析
2016年4月中國直銷網絡熱門詞條榜
2016年3月中國直銷網絡熱門詞條榜
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
2016年9月中國直銷網絡熱門詞條榜
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
大數據相關詞條
專名問題的語言哲學、語用學考察
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合