?

功能目的論視角下的廣告英漢翻譯

2019-10-21 16:36劉帆
新生代·上半月 2019年8期
關鍵詞:英漢翻譯廣告翻譯策略

劉帆

【摘要】:隨著中國經濟的蓬勃發展與對外開放大門的進一步深化,中西方交流不斷加深。大量的外國商品涌入中國,受到國民的喜愛。因此,商務廣告翻譯變得越來越重要。本文從功能目的論出發,對廣告進行了分析,隨后提出了一些翻譯策略,希望對之后的廣告翻譯能帶來一些幫助。

【關鍵詞】:功能目的論 廣告 英漢翻譯 翻譯策略

隨著我國社會經濟的迅速發展與改革開放的進一步深化,,中國產品進入到國際市場的機會大大增加,與此同時,也有大量的外國產品涌入中國市場,各種產品在市場上的競爭越演越烈,而廣告在促進產品銷售和繁榮市場經濟等方面的作用也越來越明顯,廣告翻澤的地位也隨之顯得越來越重要。

隨著商品市場的全球化,廣告翻譯已成為企業打開國際市場的重要手段。通過翻譯,廣告能讓消費者對新品牌、新產品有初步的認識, 同時廣告翻譯不僅提供產品的基本情況,也刺激人們的購買行為,從而為產品贏得市場創造了條件。

1. 功能翻譯理論

20世紀70年代,德國學者賴斯首先提出了功能翻譯理論的雛形,她認為原文的功能決定了翻譯的方法和策略,她將原文的文本功能分為信息功能、表情功能和感染功能。而她的學生爾弗米發展了她的理論,將“目的論”成為功能翻譯理論的核心。

諾德作為功能翻譯理論的又一代表人物,在繼承賴斯與弗米爾理論的基礎上,對其翻譯思想進行發展,即“功能加忠誠原則”。即譯文首先由預期的目的決定,文本功能決定翻譯策略 其次譯文在內容和形式上要忠于原文,前者先于后者 同時譯者在翻譯活動中要兼顧原文作者、委托人、譯文受眾等各參與方的利益。

2. 廣告翻譯策略

廣告翻譯主要包括商標、口號語和正文三方面,下面譯者將從這三部分對廣告翻譯策略進行研究。

2.1 商標的翻譯

在商標翻譯中,音譯法是一種經常使用的方法。在翻譯英文商標時,“按照英語國際音標讀音,將其譯為與之讀音相同、相似或相近的漢語商標。比如我國的運動品牌Anta和NIKE,則是采用直接音譯的方法,翻譯成為安踏與耐克

另外,諧音法也是比較常見的一種翻譯方法。陳全明將諧音法細分為:諧音取意法,即在與商標英語讀音相同、相似或相近的漢語中,盡量選擇意好詞美的諧音字或詞來構成漢語商標。例如法國品牌CHANEL,譯成漢語為香奈兒,擇字諧音取意法,即將直接音譯的漢語商標中某個欠佳的字或詞加以諧音,再選擇理想的漢語的字或詞組來構成商標?!跋隳蝺捍淼氖且环N風格、一種歷久彌新的獨特風格?!鄙讲杌ㄊ窍隳蝺和鯂膰?。它嬌柔精致、純凈無瑕、極為優雅,毫不張揚的形態,令香奈兒女士鐘愛一生,更凝聚了她對美、魅力和簡約的期望。香奈兒品牌中最具有特色的品牌可以說是它的香水,因此利用諧音法音譯過來的“香”字是對整個香奈兒品牌的濃縮。

因此,在翻譯廣告時,譯者應具有創新精神,抓住產品的特點與消費者的心理,將廣告翻譯成為符合產品特點,能為大眾所接受。

2.2 口號語的翻譯

口號語在廣告中起著至關重要的作用,能夠增加產品辨識度,樹立企業形象??谔栒Z并非單獨存在,它與語境有著密切的聯系??谔栒Z只有在特定的語境中才能實現其價值。

口號語的翻譯一般要簡潔、扼要,能夠用最少的字符,概括產品的最大特點。因此譯者在翻譯時,應抓住產品的最大特點,用簡短的語言將口號語譯出。

眾明星所拍攝的迪奧香水說的最為廣泛的口號語為:What would you do for love? 譯者將其翻譯為“為愛追逐”,雖然簡潔,但是這一語境卻一語雙關,將迪奧品牌與愛相媲美,更符合消費者的心理狀態,有利于品牌競爭。

2.3 正文翻譯

與商標和口號語的翻譯相比,正文的翻譯對消費者來說大多無太大作用。 正文的繁瑣與冗長讓消費者很難費心思去琢磨,只有消費者在特殊情況下想要去了解更多的產品信息時,才會去看正文。因此,正文文本一般以補充信息為主,在最大限度上保留產品信息。 然而,由于中英文在正文部分用詞的差別,這就要求譯者采用直譯、刪譯和增譯等翻譯策略。

正文的翻譯一般簡潔易懂,詞語常常成對出現,或者四字成語居多。另外,翻譯時常常要考慮消費者的感受,將產品的最大特點呈現出來。

例如:for effortless cleaning and rinsing.

這句話出現在剃須刀中的正文部分,譯者將effortless翻譯成了不費吹灰之力,這樣翻譯既達到簡介易懂的目的,又能刺激消費者的購買欲望。

3.總結

廣告翻譯在如今社會中變得愈加重要,但許多廣告翻譯良莠不齊。該文從功能翻譯論出來,提出了相應的翻譯策略,如音譯法,諧音法,采取四字成語等。根據不同的翻譯目的來選擇對應的翻譯策略,才是目的論的核心原則。同時,筆者希望該文能對廣告翻譯帶來一些幫助。

【參考文獻】:

[1]胡作友,2008 .德國功能派翻譯理論評述[J].學術界,( 6) :249—254.

【2】 仲偉合,1999.鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,( 3) : 47—49.

【3】 董曉波 ,2012. 翻譯概論 [M]. 北京:對外經濟貿易大學出版社.

【4】 黃浩,2006. 廣告英語翻譯中的用詞特點[J]. 科教文匯, (2):95-96.

【5】 司顯柱.2005. 語篇:功能類型翻譯[C]. 國際語言評價系統研討會.

【6】溫秀穎.2007.從理論到實踐[M].天津:翻譯批評大學出版社.

【7】彼得·紐馬克.2001.翻譯問題探討[M].上海,上海外語教育出版社.

【8】馮慶華.2001.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,(6):58-61.

【9】賀勇.2016.大學英語翻譯教學理論與技巧的實踐分析[J].產業與科技論壇,(8):189-190.

【10】李光群.2012.英漢翻譯的幾種技巧[J].長江大學學報社會科學版,(1):93-94,192.

【11】 杰里米·芒迪. 2007. 翻譯學導論——理論與實踐[M]. 李德鳳, 等, 譯. 北京:商務印書館.

猜你喜歡
英漢翻譯廣告翻譯策略
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中文化空缺現象的翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
省級黨報廣告品位提升與影響力拓展
媒介自建:湖南媒介型廣告公司發展新路徑探究
廣告語對廣告效果的影響初探
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合