?

英漢翻譯中的跨文化影響

2022-01-04 18:20朱曉曉
速讀·上旬 2022年1期
關鍵詞:英漢翻譯文化差異

朱曉曉

◆摘? 要:英漢翻譯作為一種熱門的文化活動,在跨文化交際中發揮著及其重要的作用。英語和漢語是兩種完全不同的語言。在英漢翻譯的過程中,跨文化影響不可忽視,否則就不能傳達原文的思想感情。本文將從中英語言文化和翻譯的相互關系出發,重點探討中西方風俗習慣和文化心理對英漢跨文化翻譯的影響,以便更好地開展跨文化交際活動。

◆關鍵詞:英漢翻譯;文化差異;跨文化影響

一、引言

翻譯是一種跨文化交流,即在不同文化背景下擁有自己的語言習慣和風俗習慣的人們之間的互動。文化差異和文化沖擊仍在跨文化交際中占主導地位,但這種日漸普遍的現象是理解英漢翻譯的重要因素。

二、不同文化背景的影響

語言是文化不可或缺的重要載體,文化通過語言的使用找到更好的表現形式[1]。在英漢翻譯中,最大的挑戰不在語法,而在于理解外國文化。為了達到翻譯的完整、準確性,對西方文化的理解是譯者應具備的最基本技能[2]。詞語只有在真實的文化背景下才有意義,就真正成功的翻譯而言,譯者的文化技能甚至比兩種語言的語言技能更為重要[3]。因此,深入了解西方國家的文化是掌握英語的第一步,才能使得英漢翻譯更加生動。

(一)風俗習慣

“Custom(習俗)”是指一種活動,一種行為方式,或一種在特定社會或特定情形下通常的或傳統的事件[4]。不同地區的人有著不同的風俗習慣,往往表現出不同的行為方式。在翻譯中,譯者遇到的最大障礙就是兩種文化之間難以消除的價值觀和思維方式的差異。

1.問候語

新中國成立初期,先輩們生活貧困,溫飽難以自足,兩個人碰面時常問“吃了嗎”。經過代代相傳,人們已經習慣了這種問候。而在英國,如果這樣打招呼,對方會認為這是一種邀請。再者,中國人見面常問“去哪”。但西方人會覺得這樣侵犯到隱私,太過冒犯。相反,他們更偏向直接打招呼“Good morning”,或只是簡單地說“Hi/ Hello”。

2.贊美

東西方人在聽到對方的贊美時可能會給出不同的答案。西方人通常樂于稱贊他人或接受他人的贊美,中國人則認為謙虛是種美德,可能會以一種和藹的方式婉拒對方的稱贊。造成上述問題的主要原因可歸結為中西方思維方式的不同。西方人思想更開放、直率,而中國人在稱贊面前總是非常謙虛。

3.稱呼語

在稱呼語方面,中英文會呈現出很大差異。首先,在親屬關系上,中國人稱呼父親的父母為“爺爺奶奶”,稱呼母親的父母為“外公外婆”,西方人則直接稱作“grandmother/ grandfather”。其次,在非親屬關系中,西方人只是將“Mr./ Mrs.”放在對方的姓氏前,對其年齡或職業并無特殊考慮。然而,中國人常在姓氏后面加上“老”字,以示對長輩的尊重,如“李老”。而且常把對方的姓氏及工作頭銜加在一起,如“張老師”。東方人或許會嚴格遵守社會規則,強調尊重等級和地位,西方人更強調平等,無視由此帶來的等級或地位上的不同。

(二)文化心理

文化心理主要是指同一文化群體中人們的整體心理傾向[5]。它是由于不同的內外社會環境、物質環境和人際關系構成的,是一個國家在發展過程中的長期積淀,并且影響深刻。從不同的文化心理來看,中西方文化仍存在許多差異。

1.數字

人們對數的偏好存在著巨大差異,具有明顯的民族特征。它們是中文和英文兩種語言長期歷史發展的必然結果[6]。在中國的傳統中,偶數是吉利的,好東西應該成雙成對出現,即“好事成雙”。但“四”與“死”的發音相似,往往被認為不吉利。在英語中,所有的好事都是以“三”為單位,即“好事成三”?!叭笔窃煳镏鞯南笳?,是完美和神圣的。相比偶數,奇數(十三除外)更加幸運,東方人卻對這些沒有特殊的情感。此外,“九”在漢語中有神圣的“九霄”之意。

2.顏色詞

在傳統的中國婚禮上,人們總會擺放紅色的裝飾品,因為紅色被賦予了快樂和幸福之意。但西方人認為,不僅如此,紅色也代表了暴力和血腥。白色是西方婚禮的主色,但中國人常用白色來表達對逝去之人的悲傷。

在古代,“黃”和“皇”同音,黃色被賦予了神圣、高貴、權力等特點。但在西方文化中,黃色代表著墮落和淫蕩。漢語中也隨之出現了一些有關黃色的貶義詞,如“黃色書籍”,不能直接譯作“yellow books”,而應為“blue books”?!皔ellow books”并非指真正的黃色的書,它實際上是一種官方文件“黃皮書”。

3.動物

動物被賦予多種形象來表達人類的情感。在中國,有“狗急跳墻”、“狗仗人勢”等。人們常用“as cruel as a wolf”意指狼心狗肺、不知好歹的人。而在英語諺語中,狗常以正面形象出現,如“a lucky dog(幸運兒)”“love me, love my dog (愛屋及烏)”等。

龍是中華民族的圖騰,是財富和吉祥的代名詞,早已根植于中國人的內心深處。古人對龍鳳的崇拜十分深刻,甚至形成了一種影響深遠的龍鳳文化[7],如一些寓意深刻的習語“龍鳳呈祥”“望子成龍”,還有傳統的龍舟活動。在英語中,情況則完全不同。西方人用“old dragon”表示魔鬼。而且“dragon lady”意指暴躁和壞脾氣的女人,在中國則用“母老虎”來表達。

三、結語

總之,每種語言都有其獨特的歷史積淀和文化背景。東西方在地理、歷史、文化等背景的影響下形成了各自的獨特文化,在翻譯中難免會產生些許跨文化的影響,需充分考慮不同的風俗習慣和文化心理背后的文化因素,避免文化沖突,準確表達不同文化的真實內涵,對于推進跨文化交流意義重大。

參考文獻

[1]胡壯麟.語言學教程(第五版)[M].北京:北京大學出版社,2017:140.

[2]孫惠莉.探究英漢翻譯中存在的語言文化差異問題[J].中國多媒體與網絡教學學報(上旬刊),2020(5):209-210.

[3]尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海教育出版社,2001.

[4]柯林斯高階英語學習詞典(第8版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.385.

[5]王娟.中西文化心理對禮貌語及行為選擇的影響[J].四川外語學院學報,2006,22(2):103-106.

[6]黃蘋.英漢數字差異的文化意蘊及其對比分析[J].湖南科技學院學報,2005(6):197-199.

[7]王惠.有關動物的英漢習語所體現的文化內涵[J].青年文學家,2011(4):142-143.

猜你喜歡
英漢翻譯文化差異
語用學理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現象的翻譯
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對初入國際市場的法國中小企業影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
The Impact of Media on Society
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合