?

順應論視角下《長津湖》字幕翻譯研究

2024-01-20 22:46宋曉娜
校園英語·月末 2023年8期
關鍵詞:順應論字幕翻譯對外傳播

摘 要:近年來,隨著我國影視業的蓬勃發展,越來越多優質的國產電影邁出國門。而國產電影作為宣傳中國文化和講好中國故事的重要媒介,其字幕翻譯無疑是我國文化產業走出去的重要一步。2021年國慶檔紅色影片《長津湖》一經推出便備受贊譽,并順利在海外上映。講好中國故事離不開語言的交流,字幕翻譯是語言交流的一種特殊方式,《長津湖》能夠順利在海外上映,正是得益于其高質量的字幕翻譯。本文從順應論視角出發,從語言語境、交際語境、文化語境三方面探討順應論在《長津湖》字幕翻譯中的運用,希望本文能夠為紅色電影的對外傳播提供一定借鑒。

關鍵詞:《長津湖》;順應論;字幕翻譯;對外傳播

作者簡介:宋曉娜(1998-),女,新疆大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯、英語教育。

一、引言

筆者通過文獻檢索發現,近年來學者們將注意力更多地集中在國外影視作品的字幕翻譯對國內受眾產生的影響,很少關注國內影視作品的字幕翻譯在海外傳播的效果。而影視作品作為中國文化走出去的重要媒介,其字幕翻譯的重要性不言而喻。國內影視作品翻譯質量的好壞也會直接影響我國在國際社會上的形象,這也對譯者提出了更高的要求。影視翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動,翻譯過程中為了順應多層次、多維度的翻譯目的,無不涉及對多種選擇的確定,而這恰好與順應論的內涵相契合。順應論認為語境因素的順應是指語言的使用和選擇要與語境互相順應,語境包括交際語境、語言語境和文化語境,其中交際雙方是語境中最重要的因素?;诖?,筆者從順應論角度出發,探討《長津湖》字幕的翻譯策略和方法,以助推國內更多優秀影片“走出去”,讓國際社會更好地了解中國文化。

二、電影《長津湖》概述

影片以抗美援朝第二次戰役中的長津湖戰役為背景,向觀眾生動形象地還原了抗美援朝的英雄們為保家衛國而奮勇抗戰的場景,展現了戰士們舍小家為大家的大無畏精神和熾熱的愛國精神。電影一經上映便廣受好評,創造了中國電影票房新奇跡?!堕L津湖》在中國大陸播出后,也紛紛在美國、加拿大、新加坡、澳大利亞等海外市場上映。該影片超越了眾多好萊塢戰爭大片,拿下了近千萬美元票房,成為全球影史戰爭片票房冠軍,是近年來海外表現最好的國產片之一。

三、順應論與字幕翻譯

(一)影視字幕翻譯特點及其研究現狀

首先,電影字幕受時空限制,字幕應在時間上與人物的聲音、影像一致,即聲畫同步,字幕本身是聲音的文字化表達,如若不同步則會讓受眾產生困擾,影響收聽收看的體驗;空間上,字幕文字的位置一般位于屏幕下方,長度適宜,不影響觀眾理解。其次,與文學作品不同,字幕文字具有瞬時性,觀眾不能進行前后參照。此外,影視作品往往需要以通俗易懂的對話形式呈現,這就要求譯者在翻譯時仔細斟酌,既要完整地傳達源語信息,又要言簡意賅。不同的電影題材會有其獨特的字幕特征,抗戰題材的電影往往節選自某一歷史時期,通過小人物的情感線推動整個故事的發展,從而上升到家國情懷。譯者只有掌握了相應題材的字幕特征才能譯出高質量的譯文。

近年來,中華文化“走出去”戰略提出后,許多優秀影視作品紛紛走出國門,學者們也關注到了字幕翻譯的學術價值,筆者對學者們的觀點進行了簡要梳理。辛紅娟表示影視作品是一種特殊的語言,通過鏡頭向觀眾多角度展示所要傳遞的信息,而一部優秀的影視作品不僅需要打動人心的劇情,還需要有高質量的妝造、道具以及字幕翻譯,這些都是影響我國電影“走出去”的重要因素。楊洋則提出了影視字幕翻譯的策略,如語言表達要有藝術性,要以觀眾為中心選擇翻譯方法,正確處理文化差異等。此外,字幕翻譯是一個復雜的過程,還需要考慮技術和語境等因素。陳琬倩表示,目前我國字幕翻譯研究還處于發展階段,不少學者提出了重要論述,但字幕譯者應將工作重心放在提升譯文質量上,以免引起爭議。從以上學者們的討論中不難看出字幕翻譯具有較高的研究價值,但基于具體翻譯理論對某一題材電影的研究相對較少。因此,筆者從順應論視角出發,研究以《長津湖》為代表的紅色電影的字幕翻譯。筆者希望譯者在翻譯紅色電影時,既要注意翻譯質量,還應考慮電影的海外傳播效果,推動中國文化“走出去”!

(二)順應論與電影字幕翻譯

語言順應論的提出者維索爾倫認為,人類使用語言交流是一種社交行為,交流者會根據不同的交際目的對語言做出不同的選擇。由于語言具有三個屬性:變異性、協商性和順應性,這也使得語言使用者能夠進行多種選擇。順應性是在變異性和協商性的基礎上形成的。由于語言使用者會受到社會文化背景的制約,所以在語言使用過程中也需要考慮到語言的三個屬性。電影字幕翻譯作為一種特殊的語言表達方式,字幕翻譯者不僅需要考慮文化空缺現象以及思維方式不同導致的表達方式差異,還需要關注電影字幕的獨特之處,即受時間和空間的限制。譯者自身首先要足夠理解影片內容,在充分考慮語境和電影字幕特點的基礎上,選取合適的翻譯策略和方法,有效傳達影片信息內涵、人物情感以及導演意圖,使電影真正被目的語觀眾所理解,產生情感共鳴,達到與源語觀眾相似的接收效果,實現有效的文化交流。

四、順應論在《長津湖》字幕翻譯中的運用分析

(一)順應文化語境

文化語境是指與言語交際相關的社會文化背景,即文化習俗和社會背景。戈玲玲認為,由于中西方文化差異顯著,加之英語國家的觀眾缺少相關文化背景,若譯者采取直譯則會使目的語觀眾不知所云,一頭霧水,這也失去了影片的價值,甚至影響中國影片“走出去”。譯者應考慮到中西方文化差異,積極順應目的語文化語境,轉換成符合目的語觀眾思維方式的表達?!堕L津湖》中包含著許多中國特有的紅色文化和特色表達,這對缺少相關文化背景的目的語觀眾來說難以理解,如若譯者翻譯時對此類信息處理不當,會讓目的語觀眾產生誤解,因此譯者應結合影片特點,對原文信息作出相應調整,順應特定的文化語境。

例1:我們不僅在跟老美較勁,也在跟老天爺較勁啊。

譯文:We are not only fighting against the Americans, we are also fighting against God.

分析:此句語境為宋時輪司令員在面對嚴寒天氣時發出的一句感慨,戰士們不僅要跟裝備齊全的美軍作戰,同時還要克服零下四十度的惡劣天氣。由于中西方宗教信仰不同,因此為了便于目的語讀者理解接受,譯者將源語中的“老天爺”譯為了“god”,順應了目的語讀者的表達習慣,符合目的語讀者的認知和思維方式。

例2:一天三公里,爬得比烏龜還慢

譯文:3 kilometers per day, they are moving at a snail's pace.

分析:此句的語境為志愿軍準備發起攻擊前,宋時輪詢問美軍方面的速度時,旁邊的士兵說的一句話。受中西方文化差異影響,中英中有關動物形象的詞匯表達存在很大差異,因此翻譯時,不能盲目直譯,譯者需要根據具體情況進行轉譯,轉換成符合目的語讀者表達習慣的詞匯。此處,譯者將源語中的“烏龜”譯為了“snail”蝸牛,順應了目的語讀者的思維方式,使譯文更通俗易懂。

(二)順應語言語境

由于英語和漢語分屬不同的語系,因此這兩種語言具有不同的詞匯和句法規則。因此,在字幕翻譯過程中,應根據語言語境進行相應的調整,以符合目的語的語言語境。

例3:哥說讓我幫幫他。

譯文:He asked me to help him take his life.

分析:此句為七連準備發起進攻時,伍萬里問百里犧牲時跟千里說了什么,千里的回答,兩個人之間的對話很簡單,甚至沒有將信息說完整,但在當時的情境下源語讀者能準確理解省略的信息,即千里幫伍百里結束最后的生命,但如若翻譯時不對原文信息進行補充,目的語讀者則很難體會省略的信息。因此,此處譯者將省略的信息進行增譯,便于譯入語讀者理解接受。

例4:如果我們置之不理,那國內外敵人軟弱可欺,唇亡齒寒。

譯文:If we ignore them, our domestic and foreign enemies would think we are weak and gullible. We are in the same boat.

分析:此句為毛主席開會商討支援朝鮮時所說的話。此處毛主席連用三個四字成語,四字詞語是漢語中常見的一種語言形式,形式簡潔、意義精辟,能起到振奮人心的作用,“置之不理”“軟弱可欺”可以通過直譯讓目的語讀者理解成語的含義,但如若對“唇亡齒寒”進行直譯,目的語中沒有對應的背景文化,則會對譯入語讀者理解產生影響。因此,此處譯者將其進行意譯,用目的語中對等的表達解釋“唇亡齒寒”,即我們在同一條船上,順應了目的語讀者的語言表達習慣。

(三)順應交際語境

交際語境包括交際雙方,心理、物理以及社交世界。物理世界指的是交際中的時空關系,以及交際者的行為和外表;心理世界是指交際雙方的心理和情感等因素;社交世界指的是交際雙方受到社會環境、社會制度以及風俗文化等因素的制約。由于文化背景不同,交際雙方在宗教信仰、價值觀、風俗習慣、社會規范等方面存在很大差異。為了保證交際順利,譯者必須在選擇語言時進行適當的交際語境順應。

例5:生個蛋都這么快樂,他們日子過得也不怎么樣呀。

譯文:What is it? To be so happy, their lives aren't so merry after all.

分析:此句為七連準備攻打美軍前,聽到敵軍放圣誕節音樂時,平河與雷睢生的一段對話。士兵們的受教育水平參差不齊,平河向雷睢生解釋圣誕節的由來,而雷睢生將其理解為“生蛋節”,這也正是電影中詼諧幽默的一幕,為了使目的語讀者收獲與源語讀者同樣的效果,譯者在尊重對方文化的前提下,將其處理為了一個問句“What is it? ”,“it”指代的是上文中提到的“圣誕節”。譯者在翻譯過程中順應具體語境,保證原文信息準確通順的情況下,通過使用指代詞使語篇內句與句之間的銜接更連貫,語義更明確,順應了目的語讀者的表達習慣。

例6:放屁,讓他們回家過年,老子讓他們回家生蛋!

譯文:Bullshit, they want to go home for the holiday? I will give them a reason to go home.

分析:此句為平河跟大家聊天時提道麥克阿瑟曾狂言在圣誕節前結束這場戰役,余從戎聽后的怒言。此處的“生蛋”照應了雷睢生所說的“生個蛋都這么快樂”,只有在具體語境下才能理解這句話的含義。譯者在翻譯過程中并未對其進行直譯,而是進行轉譯,將源語中不禮貌的話進行省譯,只將其中的含義譯出。譯者從目的語讀者角度出發,在不丟失原文含義的情況下,將其譯為“I will give them a reason to go home”,順應了譯入語讀者的語言文化,同時也體現了譯者在翻譯過程中的心理意識突顯。

五、結語

影視作品是促進中西方文化傳播和交流的重要方式,而字幕翻譯作為一種具有主觀意識的跨文化交際活動,在影視作品中占據極其重要的位置。在順應論視角下,筆者結合電影《長津湖》,選取具體案例進行分析,充分考慮電影中的語境變化,探討譯者翻譯行為產生的原因。筆者希望譯者在翻譯紅色電影時,既要關注譯文質量,也要考慮電影的海外傳播效果,一部紅色電影作品成功地“走出去”,離不開優秀的字幕翻譯。筆者希望本文能夠引起字幕翻譯者的思考,將更多優秀的中國故事高質量地傳播出去!

參考文獻:

[1]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. New York: Oxford University Press, 1999.

[2]陳琬倩.新世紀二十年本土影視字幕翻譯研究述評[J].東南傳播,2021(8):73-76.

[3]戈玲玲.文化語境順應與翻譯解碼[J].西安外國語學院學報,2005(1):44-47.

[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[5]馬一帆,冉玉體.生態翻譯學視角下中國影視字幕翻譯研究:以電影《長津湖》為例[J].英語廣場,2022191(11):3-6.

[6]辛紅娟,孟佳蓉.從電影《長津湖》看中國紅色文化“走出去”[J].對外傳播,2021(11):49-52.

[7]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報(社會科學版),2006(4):93-97.

猜你喜歡
順應論字幕翻譯對外傳播
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
新媒體時代內蒙古民族文化對外傳播研究
新媒體時代我國對外傳播“搭車思維”的應用
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
文化在我國國際話語權中的作用及路徑
順應論視角下的廣告語言模因研究
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合